Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Что есть Любовь?» (Лукьянов Александр Викторович)

Что удалось – так это сохранить рифмовку оригинала. Но в целом данное определение любви не впечатляет.
Что за "Источник ... покаянья без преград"?
"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа.
"Довольна дева, хоть горда" (?)
"Приятный спорт" (?). Какой спорт, Александр? Это игра, забава... Игра в хитросплетенье рук.
Что за "сей приз", который "ползёт"? Это про любовь? Пастушок, челнок... Как-то всё смешалось в одну кучу...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 15:31     Заявить о нарушении
А Вы почитайте оригинал, Сергей. Вы всё время критикуете, не читая оригинала, который довольно сложен. Меня это удивляет. И мне приходится каждый раз делать подстрочник и доказывать почему я так именно перевёл.

It is that fountain and that well,
Where pleasure and repentance dwell.

Именно этот источник и этот родник,
Где удовольствия и покаяния пребывают.

Источник всяческих услад
И покаянья без преград.

Кажется перевод достаточно точный.

"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа. Это не ко мне вопрос, а к Рэли.

Сэр Рэли, не разъясните Шестакову, эсквайру, что Вы имели ввиду

It is December matched with May,

Это Декабрь сочетающийся браком с Маем

Май - свежая молодая девушка, Декабрь убелённый сединами мужчина.
The lass saith no, and would full fain:

Девушка говорит нет, и будет полностью удовлетворёна:

мне кажется фраза

Довольна дева, хоть горда" весь смысл передаёт.

Приятный спорт - спорт это и есть игра, забава.

A pretty kind of sporting fray;

Приятное разнообразие перепалок (стычек) во время забав;

Yet what is Love, good shepherd, show? 25
A thing that creeps, it cannot go,
A prize that passeth to and fro,
A thing for one, a thing for moe,
And he that proves shall find it so;
And, shepherd, this is Love, I trow.

Но что такое любовь, милый пастушок, покажи.

Что есть Любовь, мой пастушок?

То, что ползает, не может идти;

Ползёт, не сделает шажок

Приз (выигрыш, награда), который пролетает (двигается) то туда, то сюда;

Сей приз, похожий на челнок, –

Вещь для одного, вещь для многих;

Для одного иль многих прок;

И тот, кто пытается, должен найти её таким образом:

Его найдёт, кто ищет, в срок:

И это любовь, милый друг, я верю.

Я верю, то Любовь, дружок.

Не знаю, при одной рифме в куплете, я сохранил не только смысл, но и текст во многом. Попробуйте сами. И мой совет, сначала читайте оригинал, разберите его, а потом критикуйте перевод.

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2017 17:28   Заявить о нарушении
:)
Да смотрел я в оригинал, особенно те места, где я делал замечания...
Всё Вы хорошо объясняете, но пишете другое...
Написали бы

Источник всяческих услад
И покаянья

– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...

Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.

Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.

Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь. А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 19:40   Заявить о нарушении
Сергей Вы переводчик сам. И когда Вам надо срифмовать 5 слов. То Вы тоже уходите от текста, и довольно далеко. Вот Вы пишите
Источник всяческих услад
И покаянья

– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...

Да я добавил для рифмы. А что бы Вы добавили? Или перекроили бы текст. Я оставил важные слова Рэли, и добавил второстепенное слово, не несущее никакой важной информации. А важные слова: это рай и ад, услады, естественно, что нет таких русских слов, чтобы также рифмовались как английские и были точной словарной копией. Вы свои переводы посмотрите. И проанализируйте их, когда есть рифмы 4 или 5, или даже 6 слов. Какие слова Вы выбираете. И как текст сохраняете.
Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.
Опять Вы говорите так легко, напишите Невеста – май, жених – декабрь», а потом ищите ещё 5 рифм к слову декабрь
Что есть любовь, скажи мне, абрь?
Работа в праздничный октябрь;
Невеста – май, жених – декабрь,
Когда крепыш кричит в ноябрь
После забав чрез десять ябрь..
То есть любовь, я слышал, абрь.

Других рифм нет)
Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.

Когда лежишь на диване –это не спорт. Это лень. Спорт происходит от слова sport – игра, забава. И в русских словарях это английское значение остаётся, как второстепенное. У Рэли вообще-то нет слова sport. У него sporting fray – стычки (спор) во время игр (забав). Он имеет в виду. Конечно любовную борьбу. Но стычки во время игры и есть в некотором роде спорт. Тем более, это слово односложное. И Правильней будет написать

Приятный спорт – сплетенье рук;

Чем Ваше

Игра в хитросплетенье рук (у Рэли нет понятия хитро), и причём здесь хитросплетение ?

Но есть слово pretty – приятное. Вот я и хочу передать весь смыслы Рэли - приятная борьба во время игры, забавы. (Вы думаете, я не знаю значения sport) Но я за неимением места для длинносложных слов в переводе, использую синонимы короткие. Они понятны читателю. Ибо любовные забавы часто называют приятными спортивными упражнениями.

Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь.

Слово челнок – имеет не только значение детали ткацкого станка. Есть значение - способ передвижения по маршруту, характеризующийся тем, что один и тот же участок пути проходится подряд три или более раз. Так деталь и назвали челноком из-за его свойства – бегать туда-сюда. Перенос свойств одних предметов на другие называется как? Вы знаете. Метонимия. И назвать слова passeth to and fro – идти туда-сюда – челноком вполне допустимо.

То, что Вы не верите, что это любовь – это к Рэли. Я перевёл его мысли точно.
А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)

Переводом я может и не очень доволен, и не горд совсем. Но я оставил большинство (если не все образы Рэли). Попробуйте, сделайте свой перевод.

Я критиковал Косиченко Бр за его испанский стих, он предложил сделать перевод, я сделал свой перевод. Точный. И он замолчал. Когда я что-то критикую, я также могу сделать свой перевод, который будет лучше критикуемого.
А менять ничего не могу – Рэли этот напечатан в книге Противоречивая любовь». Там все мои новые переводы. 60 штук. Вот я и буду потихоньку их выкладывать
Удачи!
С БУ,
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2017 23:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, добрый день.
Почему бы не сохранить зачин "Хвалю" во 2 катр.?
И 14 строка, согласен с предыдущим комментарием, маловразумительна.

Косиченко Бр   07.11.2017 12:20     Заявить о нарушении
Почитайте о Рэли и Елизавете . О его поэме "Океан и Цинтия". Где Цинтия, та же Диана, богиня Луны.

Насчёт зачина Хвалю. Можно было, но возникают трудности сочетания разных слов. Стих должен быть достаточно легко читаем, без напряга.

И нимф твоих хвалю... лучше звучит, чем, скажем,

Хвалю и нимф твоих...

Второй катрен как бы поддерживает первый своим союзом И.

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 12:54   Заявить о нарушении
Вы же любитель точности...
"Смерть - ниже её орбиты",
а у Вас:
и смерть её не тронет небосклон (часть неба над линией горизонта),
плюс "и смерть её"... свят, свят, свят, как бы чего с Цинтией не вышло...

Косиченко Бр   08.11.2017 13:33   Заявить о нарушении
orb - это не орбита. Луна - она на небе. Здесь не астрономическое стихотворение. Небосклон - это другое название неба.
Ерундой зачем заниматься и придираться к синонимам.Потому как по существу сказать нечего:))

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 15:05   Заявить о нарушении
полная глухота...
и Смерть Её НЕ ТРОНЕТ небосклон -
по фигу небосклону на её смерть, выходит, вот что у Вас получилось

Косиченко Бр   08.11.2017 15:22   Заявить о нарушении
orb - ....6. Орбита
Вы бы со своих орбит в словари бы изредка заглядывали

Косиченко Бр   08.11.2017 15:32   Заявить о нарушении
Причём здесь словарь. В данном случае orb не орбита. Это 6 по счёту значение, современное, а не 16 века. Надо не только в словари смотреть, но и думать головой. В 16 веке значение сфера, а сфера находитяс на небе. У меня стоит тире. Знаки препинания для того и ставятся, чтобы читать правильно. А для вас казнить нельзя помиловать.
Вообщем Вы мне надоели. Графоманы тем и отличаются, что сами наделают массу неточностей в своих опусах, а к другим придираются по мелочам. Мол есть значение орбита, значит Рэли имел значение орбита, а не небо. И долдонят своё до опупения. :))

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 16:51   Заявить о нарушении
Больно быстро я Вам надоел.
Orb - XVI в - circle, ring; heavenly body.
С "первым небом" ещё можно было согласиться, но уж никак не с "небосклоном".
Не теряйте мачты.

Косиченко Бр   08.11.2017 17:15   Заявить о нарушении
Ну Вы и умник. orbis по латыни круг, сфера. Английское слово orb произошло от латинского. Потому и в 16 веке, и ранее оно означало также круг, сфера, небо.Ибо небо напоминает сферу. А уж потом появилось слово орбита на основе слова орб. Но дело не в этом. А в том, что все планеты и звёзды для человека 16 века находятся на небесах. Как и боги, как и Рай и т.д. И сферы были синонимичны небесам, небу. Я не хочу спорить, просто иногда постинги читают люди, а они не должны иметь ложные представления. :)

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 17:56   Заявить о нарушении
В любом словаре Вы увидите, что небосклон есть синоним : небо, небосвод, небеса, поднебесье, эфир и т.д. Что спорить, не понимаю.Ради одного слова развести столько. В чужом глазу соломинку, как говорят:)

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 18:03   Заявить о нарушении
если Вы уж латынь привлекли, то orbis lunae - это диск луны.
На сём и закончим.

Косиченко Бр   08.11.2017 18:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Хвала Диане» (Лукьянов Александр Викторович)

Хорошо. Но есть сомнения по поводу следующих строк:
5. "хвалю среди природы" – а в других местах бы не хвалил?
8. "коль в тебе всё есть" – т.е. он совневается, что в ней всё есть?
14. Эта строка для меня загадка. У Рэли что-то типа того, что она недоступна для смерти, смерть ниже её...
17. Как-то для высшей идеи знать её ценность мелковато. Что-то здесь не то...
Удачи, Александр! И с Праздниками!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2017 23:46     Заявить о нарушении
Нимфы живут в лесу ( with whom she decks the woods) то бишь среди природы. Потому в других местах он не хвалил, ибо там их нет:)

Let that Diana shine, which all these gives.

Пусть эта Диана сияет, которая всё это даёт.

коль в тебе всё есть - это не вопросительняа фраза. И не вызывает никаких сомнений.Коль - это синоним когда, так так, потому что

можно было написать

Сияй Диана, когда (так как) в тебе всё есть. Всё из вышеперечисленного.
Mortality below her orb is placed.

Да, смерть располагается ниже её сферы (планеты, шара). Диана - богиня Луны и Дева . И Рэли,да и остальные придворные восхваляли её в этом титуле. Но Луна - это планета, сфера, находится на Небе. Вот Рэли и пишет, что Смерть ниже её сферы, нижк неба, где Диана (Луна) сияет.
Надеюсь дал ответ на загадку:))

A knowledge pure it is her worth to know;

worth - ценность, значимость, достоинство и т.д. здесь ценность не денежная, конечно. Ценность как богини Девы, небесной королевы.

всё при переводе было учтено, проверено по разным книгам. Просто Вы каждое слово видите в бытовом смысле, а есть ещё другие, хвалебные, смыслы обобщающие.

И Вас с праздником!

Лукьянов Александр Викторович   08.11.2017 12:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Венок сонетов. ars longa, vita brevis!» (Лукьянов Александр Викторович)

Вот я и Вас увидела в стихире -
Как тесен мир талантов в этом мире)

Здравствуйте, Александр!
Венок сонетов, написанный поэтом-художником, согретым "горячим чувством Творчества", и впечатляет и восхищает. Спасибо за удовольствие от прочтения!
Если позволите:в 6 сонете нужно бы поменять местами "Сикстинский" и "плафон" (всё-таки плафОн, а не плАфон.
И в 8: " нерв бытия, как анатом, вскрывая". Не уверена, что анатОм допустимо в русском языке. Хотя сегодняшняя грамматика претерпела многие изменения.

с наилучшими

Галина Бройер   14.10.2017 17:27     Заявить о нарушении
Добрый день, Галина,

спасибо за отзыв и замечания. Я, конечно, знаю про ударения. Но мне не хотелось ставить определение после существительного. Потому я так написал. Венок я сочинил 40 лет назад, и никто не сделал замечаний, Вы - первая:) . Спасибо ещё раз.

Лукьянов Александр Викторович   15.10.2017 16:24   Заявить о нарушении
Интересно, это Ваш портрет?

Лукьянов Александр Викторович   15.10.2017 16:25   Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Ну, раз за сорок лет никто не обратил внимания, так пусть живет и дальше сотни лет! Я и сама грешна "личными" ударениями)Просто мне, показалось, что я знаю Вас и Вашу любовь к совершенству, в котором и маленькие штрихи играют большую роль.
А портрет, да, мой)... написан в 2005 году одним одесским художником.

с наилучшими

Галина Бройер   15.10.2017 16:50   Заявить о нарушении
Я прямо таки влюбился в него:)

А совершенства в мире нет, стремись - не стремись. Хотя согласен, что лучше убрать плАфон.

И Ваш Рильке мне очень понравился.

Лукьянов Александр Викторович   15.10.2017 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-240. Правая рука» (Лукьянов Александр Викторович)

God has a right hand, but is quite bereft
Of that which we do nominate the left. © Robert Herrick

Думаю, это будет достаточно сложно - втиснуть в рамки одной главы события последних трёх с четвертинкой лет. Возможно, я открою свой самый сокровенный секрет, который покажет меня с неблаговидной стороны. Но выбора нет - меня несёт на гребне волны, имя которой вдохновение. В апреле 2014 года я по воле случая устроился на государственную службу. Я до этого времени считал себя свободным художником и чурался всех строго регламентированных структур. После армии меня приглашали служить в милицию - я отказал. Только сейчас понимаю, что на моё решение оказал подспудное влияние мой одноклассник. Имя его не называю по понятным причинам. Вертер - пусть будет ему псевдоним. Из Афганистана он вернулся мужчиной, но что с психикой у него не всё в порядке - я тогда не понимал. Я много времени проводил с ним - решал его хозяйственные дела, благо коммерция шла не тихим ходом. Я донимал его вопросами: Что такое война, насильственная смерть, панический страх смертельного ранения, мужская взаимовыручка и многими другими. Мне тогда казалось, что люди, которые выжили в пекле войны, вольны вести себя на гражданке так как им комфортно - это они заслужили, даже если им грозит за это зона строгого режима. Прихожу к мысли, что фильм "Рембо. Первая кровь" тому виной. Вертер был криминалитетом среднего эшелона. По крайней мере, со мной он так себя позиционировал. Мне импонировал его уверенный стиль общения, бравада и некая неуловимость - он был для загадкой. Падкий на эффекты, он, возможно, и гипертрофировал свои армейские и гражданские заслуги. Но мы были други со школы, и я невольно всё ему прощал. В Афгане он был контужен и получил инвалидность. Я навещал его в госпитале, куда он периодически ложился на реабилитацию. Я с большим сочувствием наблюдал его умственную и физическую стагнацию во время периодических кризисов. Врачи не могли поставить ему диагноз - он так говорил. Я же это время парил на вольных хлебах - фарцовка, отделка и ремонт частных и коммерческих помещений. Сейчас понимаю, что он мне нужен был для прикрытия. Знаешь, чувствуешь себя уверенно, когда можешь обратиться за помощью к физически развитому школьному другу, имеющему опыт Афганской войны. Он меня называл своей правой рукой - это льстило моему самолюбию. Короче, я его использовал в своих интересах. Не бесплатно, конечно, ибо до сего дня считаю, что любая работа должна оплачиваться. Это было лирическое вступление... Пьеса о мужской дружбе следует далее...

Творческая Лаборатория Игозаленд   30.09.2017 20:04     Заявить о нарушении
Честно говоря, меня не очень интересует эта пьеса. Да и при чём здесь Геррик? Извините.

Лукьянов Александр Викторович   01.10.2017 00:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ковентри Патмор 1823-1896 Истинная сущность любви» (Лукьянов Александр Викторович)

Приветствую, Александр!
В целом нормально у Вас получилось. Но есть моменты, которые не дают возможности получить наслаждение от прочитанного в полной мере:
1. "Ходил полжизни я земной" - инверсия, кмк, не очень удачная, ибо можно прочитать, что "я - земной".
2. "Но верил той любви пока" - "пока" ничем в тексте перевода не поддержано, явно для рифмы.
3. "не желал я зла – Считать с поющими нестройно, Что ей не к месту похвала". Разве это зло считать похвалу не к месту? Это, скорее, несправедливость.
4. "Пусть дни бесстрастные вопят" - бесстрастные дни вряд ли могут вопить. Здесь. кмк, другой смысл: Когда большинство расставшихся (или, т.с., умертвивших время любви) жалуются, для меня даже в такой момент разделения душ любовь продолжает быть наградой: мирт на моём челе цветёт, и его аромат волнует... В этом истинная сущность любви.
Удачи и солнечных дней!
С БУ,
СШ


Сергей Шестаков   24.09.2017 09:59     Заявить о нарушении
Приветствую Сергей,

1. здесь сложно что-либо сделать. Можно написать "земной полжизни я ходил, найти другую рифму. Но это сложнее, хотя она глагольная.

земной - это слово есть в оригинале, плюс хорошо рифмуется с "за мной". Что тоже есть в оригинале. And in the way behind me lies
Инверсия - меньшее зло, чем неточность.

2. Да здесь есть некоторая вольность. Сам вижу. Пока оставил. Потом что-нибудь придумаю. Дело в том, что оригинал

tho' matched like hand and glove

что подходят друг к другу рука и перчатка

здесь либо отбрасывать образ поэта. либо искать рифму на слово РУКА. Нашёл только ПОКА. Может кто подскажет лучшую:)

3.wrong [ ] 1. 1) а) зло, несправедливость, нечестность, обман и т. д. ; вред, ущерб (конкретный и абстрактный, также ) , увечье;
б) правонарушение, преступление
2) отклонение от истины, заблуждение, ошибка, искажение

видите, что есть значение и зло, и несправедливость, и вред и другие. зло - 1 слог, несправедливость - 5 слогов. Как Вы думаете, как переводчик, чтобы уместить широкий смысл коротких английских слов нужны короткие русские слова или длинные:))

4.When most of dead'ning time complain,

Когда нечувствительное к чему-то время жалуется (хнычет, сетует, вопит).

я использовал синоним бесстрастные дни (т.е. вялые, притуплённые в чувствах)

deaden [ ] 1) а) притуплять(ся) (о чувствах, эмоциях, реакциях) , становить(ся) нечувствительным (к чему-л.)
б) заглушать, ослаблять
2) а) лишать лоска, блеска б) делать вялым, безжизненным в)
3) умерщвлять, убивать

здесь именно речь о времени, а не о людях. Хотя люди живут во времени и любят во времени.

Спасибо,
И Вам светлых дней

Лукьянов Александр Викторович   24.09.2017 14:51   Заявить о нарушении
Заменил всё таки строку со словом ПОКА.

По смыслу подходит.

Лукьянов Александр Викторович   24.09.2017 14:55   Заявить о нарушении
Да, так лучше.

Сергей Шестаков   24.09.2017 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 52» (Лукьянов Александр Викторович)

Просто не могу передать, как я вам благодарен - и за переводы, и за комментарии.

Борис Тененбаум   14.09.2017 04:15     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Пришлось много поработать. Несколько лет.

Лукьянов Александр Викторович   14.09.2017 13:29   Заявить о нарушении
Я наткнулся на Спенсера, когда писал книжку про Тюдоров.
http://www.e-reading.club/book.php?book=1012528

И полагал, что его никогда толком не переводили.
СПАСИБО ВАМ - еще раз!

Борис Тененбаум   14.09.2017 22:23   Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Книги Ваши не читал, хотя встречал их в поисковике. У меня в книге переводов Спенсера есть биография поэта и статья о творчестве. Потому я и знакомился также с историей Тюдоров. А моя статья есть здесь

http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/articles/english/lukyanov-lyubov-i-krasota-spensera.htm

Лукьянов Александр Викторович   15.09.2017 13:31   Заявить о нарушении
"Был ли Пушкин Дон Жуаном?", изд-во "Алгоритм", Москва, 2014 г. (переиздание книги №1)
==
У нас с вами, возможно, есть общий знакомый, А.И.Колпакиди? Он в свое время, еще когда был в Яуза-Эксмо, дал мне заказ на биографию Черчилля, которая и вышла в свет в 2011.

А сейчас он в "Алгоритме" ...

Борис Тененбаум   15.09.2017 18:09   Заявить о нарушении
К сожалению, не знаю этого господина. Мне просто по почте прислали договор и желание переиздать мою книгу о Пушкине. Лично я ни с кем не общался. Потом полгода мурыжили с гонораром.

Лукьянов Александр Викторович   16.09.2017 13:12   Заявить о нарушении
Потом полгода мурыжили с гонораром.
==
Вам повезло :) Я сделал с ЭКСМО несколько книг. Шесть издавались т.н. "подарочными" изданиями, в сафьяне и с прочими прибамбасами. Продавались как "Дорогие подарки" по паре сотен долларов за штуку - а мне не запатили вообще ничего ...

Борис Тененбаум   16.09.2017 13:30   Заявить о нарушении
Эти издательские киты наглые очень. Платят крохи, или вообще не платят. Я пишу просто для своего удовольствия. Издаётся - хорошо. Пусть даже бесплатно:)

Лукьянов Александр Викторович   16.09.2017 18:48   Заявить о нарушении
Я пишу просто для своего удовольствия.
==
Получается у вас замечательно. Разослал ссылки по всем знакомым - и теперь у вас появится почитатели в Бостоне и окрестностях. Немного - с полдюжины. Все-таки английская поэзия времен поздних Тюдоров - не предмет первой необходимости :)
А вам не попадалась книга переводов Г.М.Кружкова, "Лекарство от Фортуны"? Большой мастер, и много знает ...

Борис Тененбаум   16.09.2017 21:09   Заявить о нарушении
А вы - филолог? И итальянским владеете? Я видел у вас ссылки на Петрарку ? И Кастильоне цитируете ?

Борис Тененбаум   16.09.2017 21:14   Заявить о нарушении
Кружков у меня есть. Замечательная книга. Он большой мастер. Особенно мне Донн его нравится. А вот Спенсера он совсем не переводил. Один только сонет. Уайетта он много переводил.
Итальянского я не знаю. Несколько фраз из Кастильоне и Петрарки перевёл пользуясь словарями, потому что русский перевод в книгах меня не устроил. Спенсер ссылался именно на итальянский текст, а в русском переводе некоторые моменты, такие как золотой крючок у Кастильоне и нектар и амброзия у Петрарки переводчики сократили.

Лукьянов Александр Викторович   16.09.2017 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эндрю Марвелл 1621 1678 Определение любви» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день, Александр!
Женил я сына младшего и решил почитать про любовь...:)
Хорошо у Вас получилось.
Только два маленьких замечания:
1. Кака "редка, как", которую легко поправить: Редка она, как...
2. "И сбросить..." – сбросит...
Солнечных дней!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.08.2017 12:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер,

поздравляю. Наконец-то. Собирайтесь стать дедушкой:)

Вы правы. Поправил. Я же не упорствую никогда, если мне предлагают лучшее:).

С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   27.08.2017 22:26   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Я тоже поправил на "Дабы...":)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.08.2017 07:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Лили 1554-1606 Песня Апеллеса» (Лукьянов Александр Викторович)

Интересные метафоры! Спасибо, Александр!
С неизменным уважением,

Дэмиэн Винсачи   27.08.2017 05:10     Заявить о нарушении
Спасибо Дэмиэн,

от Вас всегда приятно читать весточку:)

Удачи,

Лукьянов Александр Викторович   27.08.2017 22:28   Заявить о нарушении