Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Рецензия на «Сэр Эдвард Дайер 1543 1607 Мой разум - царство для» (Лукьянов Александр Викторович)

Очень и очень, местами просто блестяще!
Единственное, что чуть покарябало глаз, - это "радости отменной" (любите Вы это прилагательное! Только "сполна" может составить ему конкуренцию!:)) и несколько небрежная рифма богатств-язв.
Но достоинств неизмеримо больше! В общем, ставлю Вам палец пруский!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.06.2018 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо. Очень рад, что понравилось, столь строгому критику. Радости отменной - это perfect joy - совершенная, безупречная, отменная радость. Здесь как раз таки я следовал оригиналу. А вот рифма неизменно - это рифма подобранная к отменной. В оригинале by kind - любезно.
Сполна - я не то что люблю это слово, просто оно нейтральное. Его можно приложить ко любому тексту и не нарушить образность автора. :)

Лукьянов Александр Викторович   30.06.2018 13:17   Заявить о нарушении
Стараюсь следовать в жизни этому принципу.

Лукьянов Александр Викторович   30.06.2018 13:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)

Знаю другой перевод этого стиха, но ваш тоже хорош.

Игорь Лукашенок   21.06.2018 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Есть три перевода: Берга, Михаловского и Маршака. Постарался сделать более точным по образам.

Лукьянов Александр Викторович   22.06.2018 13:23   Заявить о нарушении
С вашей подачи прочёл ещё два перевода этого стиха. Получается, что я имел в виду перевод Маршака. Спасибо, что просветили!

Игорь Лукашенок   22.06.2018 16:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)

Хороший перевод. Но первая строка сбивает с толку: "Она идёт, красна как ночь". Я, не прочитав оригинал, подумал, что она красная, но не мог понять, почему она красная, как ночь... В общем, я бы заменил это "красна" чем-нибудь другим: нежна, например...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.06.2018 19:54     Заявить о нарушении
Красна имеет также смысл - красивая. Красна девица. Она идёт красивая, как ночь. Объяснять поэзию не надо. Это не физический закон:)

Удачи!

Лукьянов Александр Викторович   10.06.2018 23:11   Заявить о нарушении
У меня был вариант Она прекрасна, словно ночь...Но желательно оставить глагол "идёт", так как Байрон встретил её на балу. Она шла там. В оригинале всё таки Beauty - Прекрасна. Можно написать "мила", то это не так сильно.

Лукьянов Александр Викторович   10.06.2018 23:14   Заявить о нарушении
А просто "Идёт прекрасная, как ночь"? Далее ведь есть "блеска дочь" и "она" в 5 строке...

Сергей Шестаков   11.06.2018 04:36   Заявить о нарушении
Да, Сергей, Вы правы. Это хорошая находка. :) Так и сделаю. Спасибо.
Удачи и Вам!

Лукьянов Александр Викторович   11.06.2018 12:33   Заявить о нарушении
СпасиБо! А название оставите старым?:)

Сергей Шестаков   11.06.2018 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Песня» (Лукьянов Александр Викторович)

В целом хорошо.
Но вот здесь я бы ещё покумекал:

А Цезарь, голову Помпея**
Когда его увидел взор,
Рыдал...

Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.05.2018 09:08     Заявить о нарушении
Кумекаю, но вроде всё в норме. Просто слова переставлены. что в поэзии не возбраняется. Что не по нраву?
Хоть перед тем, что взор увидел мой,
Мысль такова, что мало молвить: "Мало"! (Данте)

Лукьянов Александр Викторович   20.05.2018 20:09   Заявить о нарушении
Инверсии, конечно, в поэзии не возбраняются. Особенно когда они подчёркивают какое-либо слово или выражение. Здесь я не нахожу пользу от перестановки слов. Но, может быть, я и ошибаюсь...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.05.2018 08:28   Заявить о нарушении
Здесь не совсем инверсия. Здесь сложно-подчинённое предложение. В нём можно сделать поэтическую перестановку слов. Поэзия всё таки не школьное сочинение:))

Лукьянов Александр Викторович   23.05.2018 17:54   Заявить о нарушении
Выпрямляем: Цезарь рыдал, когда его взор увидел голову Помпея. Только Цезарь на своём месте! Слишком у Вас сложно-подчинённое предложение! К тому же, правильно "разрыдался" (если "увидел") или "видел" (если "рыдал")...
Смотрите сами. У меня больше нет аргументов...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.05.2018 18:50   Заявить о нарушении
По правилам русского языка можно и так написать

Цезарь, когда его взор увидел голову Помпея, рыдал

Это художественная форма. А Вы предлагаете обычную, для использования в документах, то есть по правилам школьным. Сначала существительное, потом глагол, потом определения и прочее. Если бы так писали стихи, то поэзия на Руси закончилась бы, как и художественная проза. :)

Лукьянов Александр Викторович   25.05.2018 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Нежное Желан» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, блестяще!

Простите, что написала на Поэзия.ру, так как не ожидала встретить Вас здесь.
Искренне жаль, что так мало отзывов на этой площадке!
Вы писали, что очень сильно упал переводческий уровень на Поэзии, но сами лишили наследников Лозинского своих замечательных переводов!
Спасибо Вам за творчество!

С признательностью,
Настя Доброта

Дико Доступная Доброта   13.04.2018 15:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Настя! Когда-то на Поэзии были все мои переводы. С новым сайтом было сложно всё форматировать, проще удалить. Да и сам хотел уйти. Там публика больно говорлива и самовлюблённа:) Но вот Малкин меня пригласил в редакторы рубрики "Наследники Лозинского". Вот и критикую. А для детей писать - это замечательно.
Вам тоже спасибо, что для них пишите.

Лукьянов Александр Викторович   13.04.2018 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Филип Сидни 1554-1586 Сонет 84» (Лукьянов Александр Викторович)

браВо за красоту и глубину!
спасибо)

Ольгарифм   08.04.2018 06:03     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам!!! Христос Воскресе!

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2018 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Лирическая п» (Лукьянов Александр Викторович)

Честно говоря, не понял, что за "страшный гном"? Там, вроде бы, благословенный человек...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.02.2018 18:30     Заявить о нарушении
Сергей Вы читайте всю строку. Просто я переставил строки в переводе.

Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.

Кто радует тебя? Тот, кто мне мил.

Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.

А кто печалит душу? Страшный гном.
blessed - это и благословенный и достойный, и дарящий радость, и приятный человек.

Лукьянов Александр Викторович   28.02.2018 12:59   Заявить о нарушении
А почему именно гном? По-русски несколько странно звучит: "А кто печалит душу? Страшный гном". Печалит... страшный...

Сергей Шестаков   28.02.2018 20:13   Заявить о нарушении
Не знаю почему. Я перевёл как положено.

Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.

Разъедает ли печаль твою душу? о страшный эльф (гном).

sorrow [ ] 1. 1) горе, печаль, скорбь , сожаление

direful [ ] ужасный; страшный; грозный, зловещий

sprite [ ] эльф; фея Syn: elf , fairy , gnome. Всё есть в словаре.

Почему так сказал де Вер. Не знаю. Я перевожу точно по его тексту.

Лукьянов Александр Викторович   28.02.2018 21:33   Заявить о нарушении
Ну, в религиозном смысле это ещё и душа, привидение... Раз нигде нет никаких указаний на то, что имел в виду автор, то можно, наверное, и гнома в песню... Но "печалит страшный гном" всё-таки режет ухо. Может, хотя бы "тревожит страшный гном"? Не буквально, но логично...

Сергей Шестаков   28.02.2018 22:19   Заявить о нарушении
Здесь не религиозный и чисто светский смысл. Можно и тревожит написать. Но в данном случае, если исходить из всего стихотворения, то именно печаль или скорбь у автора. Он вспоминает свою молодость, с грустью смотрит на старость. Да, может здесь лучше подошёл бы призрак. В нашем понимании. Но форма - она накладывает ограничения. Хочется точнее всё передать. sprite - один слог. гном -один слог. А призрак - 3 слога. Сжатость стиля оригинала тоже важно передать на русском. Вопрос-ответ, вопрос-ответ. всё чётко, как удары по барабану.

Лукьянов Александр Викторович   01.03.2018 11:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837-1909 Долорес» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, неудача, увы. Техническую сторону не беру, тут, как говорится, нет предела совершенству, огрехи все в содержании перевода. Прочитал пять строф наудачу, приведу только один пример полного переворота смысла: в строке 154 в оригинале прах есть производное тьмы, а не тьма - плод праха (почувствуйте разницу)
Вся последняя строфа, мрачная, полная сомнений в будущем, переведена Вами с неоправданным наполнением оптимизмом, то есть финал полностью искажён

С уважением к колоссальной попытке,
АМ

Алексей Александрович Максимов   14.02.2018 13:37     Заявить о нарушении
Заявлять , что неудача, а приводить один пример - это пустые словеса. В оригинале как раз таки

For the crown of our life as it closes
Is darkness, the fruit thereof dust;

Для короны нашей жизни, когда она заканчивается
Есть тьма, плод этого (её) праха,

так переводится эта фраза. Может она не соответствует Вашему представлению, но грамматически именно так.

Насчёт последней строфы. Могу привести подстрочник и Вы увидите, что перевод достаточно точно следует мысли оригинала.

Мы узнаем, что тьма откроет,
Если могильная яма будет или мелкой, или глубокой;
И отцы наши древние, и наши любовники,
Мы узнаем, не спят ли они или спят.
Мы увидим ли ад, не небеса,
Найдём ли ли плевелы, не зёрна
И радости твои семьдесят раз семь,
Богоматерь Мук.

Поэтический перевод - это не подстрочник. Точность здесь поэтическая. Сохранение образов, аллитераций, аллюзий, интонации. Вы не совсем правы.

Лукьянов Александр Викторович   14.02.2018 17:49   Заявить о нарушении
Я понял, спасибо
Вы - кремень-мужчина

Алексей Александрович Максимов   14.02.2018 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мануэль Мачадо. Фарфоровые статуэтки» (Лукьянов Александр Викторович)

Весьма игривые и чувственные рифмы. Гимн молодости и любви!

Игорь Лукашенок   07.02.2018 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо. Понравилось стихотворение в другом переводе. Решил сделать сам перевод.

Лукьянов Александр Викторович   11.02.2018 17:13   Заявить о нарушении
И отлично у вас получилось, надо сказать.

Игорь Лукашенок   17.02.2018 21:35   Заявить о нарушении