Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

А мы так и живём. Что дальше будет - никто не знает.

Лукьянов Александр Викторович   18.04.2017 14:16   Заявить о нарушении
Как никто! Поэты знают. А если не знают, то догадываются. Ещё Гёте отмечал, что поэзия - это образы будущего, данного поэту в предчувствии. Ну и Пушкин, конечно. Вам ли не знать о его пророческом даре. Впрочем, если вы простых смертных имеете в виду, то спорить не буду, их участь - скоропортящееся настоящее.

Игорь Лукашенок   18.04.2017 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Эдвард Дайер 1543 1607 Противоречивая любовь» (Лукьянов Александр Викторович)

Остро подмечено, не поспоришь. Спасибо, что познакомили!

Игорь Лукашенок   17.04.2017 18:43     Заявить о нарушении
Вечное недовольство тем, что имеешь:)

Лукьянов Александр Викторович   18.04.2017 14:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Эдвард Дайер 1543 1607 Противоречивая любовь» (Лукьянов Александр Викторович)

Христос Воскресе!
Что требовать, имея наслажденье? Тем более в такой день!
Но всё равно посмотрите на досуге на "Кто всё имеет, думая, что нет". Как-то сомнительно это звучит...
Удачи, Александр!
И да хранит Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.04.2017 15:57     Заявить о нарушении
Воистину Воскресе!

Несколько необычно, согласен. Но у Даейра также звучит необычно.

Who hath enough, yet thinks he lives without,

Кто имеет достаточно, но думает, что живёт без,

Поэзия она часто просто предполагает, а не точно указывает, как в юр.документах:)

Лукьянов Александр Викторович   17.04.2017 12:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Весна» (Лукьянов Александр Викторович)

Здравствуйте, Александр! Вот в данном случае было бы мне любопытно увидеть дату под стихотворением. Чудесный по трагизму текст. озарённый надеждой...

Иван Сирин   22.03.2017 17:39     Заявить о нарушении
Добрый день, Иван!

Это стихотворение я взял из сборника "Град души" 1899 года. Скорее всего оно было создано ранее, так как в сборнике 1919 года, где стихотворения Дугласа расположены в хронологическом порядке, "Весна" без даты создания находится между произведениями 1896 и 1897 годов. К сожалению, первое издание (1896) Дугласа я не достал в сети.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 12:19   Заявить о нарушении
Это другое дело. Мне показалось, что этот текст мог бы быть написан им гораздо позже...)))

Иван Сирин   23.03.2017 12:32   Заявить о нарушении
Да, печально. Все большие поэты - печальны!

Лукьянов Александр Викторович   22.03.2017 16:13   Заявить о нарушении
... прекрасный внутренний мир - не совпадает.. с действительностью..

Катерина Крыжановская   22.03.2017 16:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Драйден 1631 1700 Песня из пьесы Индийский им» (Лукьянов Александр Викторович)

Тоже хорошо получилось.
Только тук, тук, тук с водой гораздо меньше ассоциируется, чем с дверью.
Дальше как-то всё смешалось: журчат, бьются, льются, дремлют... Хорошо бы разъединить биение вод и дремотный нежный звук.
Удачи, Александр!
Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2017 14:00     Заявить о нарушении
Нельзя разделить. Здесь всё по оригиналу. Я ж не придумываю ничего сам.

Hark, hark, the waters fall, fall, fall,
And with a murmuring sound
Dash, dash upon the ground,
To gentle slumbers call.
Слушай, слушай, воды падают, падают, падают,
И с журчащим звуком
Брызжут (ударяются, мчатся)на землю,
Чтобы нежно в полудремоте звенеть (призывать, призывать, и т.д.) .

Тук-тук - общая форма звучания для всего, что стучит. Если вода капает сверху, но звучит похоже на тук-тук. Можно, конечно, заменить. Но надо найти три звука, похожие на fall, fall, fall, . чтобы передать особенности оригинала.Я пока не нашёл.

Лукьянов Александр Викторович   22.03.2017 15:01   Заявить о нарушении
Можно заменить на стук, стук, стук...

Лукьянов Александр Викторович   22.03.2017 16:11   Заявить о нарушении
А я увидел разделение посредством "и"! Воды сначала падают с высоты, затем журчат, чтобы, наконец, стать дремотным (озером).
Ни тук, ни стук, увы, не вписываются в стихотворение. Эквивалент по-русски: "падают, падают, падают, падают листья...". Или "кап, кап, кап стучит дождик"...:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2017 18:31   Заявить о нарушении
К сожалению, на кап-кап, нет хорошей рифмы для последней строки. Я тоже просматривал этот вариант. Я много вариантов проработал. В каждом что-то теряется.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 12:21   Заявить о нарушении
Одно дело подстрочник - падают, падают, падают, другое дело звучание оригинала: фол, фол, фол. Нельзя же заменить слово "падают" на "пад", напрмиер.
Воды пад, пад, пад :))
Можно написать
воды вниз, вниз, вниз но и это как-то не по-русски. Можно не повторять три раза. Тогда проблем нет. Но зато поэтически это уже другой вариант, а не авторский.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 12:32   Заявить о нарушении
Русский не такой односложный язык, как английский, поэтому "падают, падают, падают" вполне, кмк, заменяют fall, fall, fall.
Вообще, здесь надо передать не столько тройное fall, сколько эффект "затухания", приведения вод в дремотное Состояние:
fall, fall, fall
Dash, dash
call
Может быть, в этом направлении Ваши усилия увенчаются успехом... Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.03.2017 13:27   Заявить о нарушении
падают, падают, падают" - здесь 9 слогов

вполне, кмк, заменяют fall, fall, fall. - 3 слога. 9 слогов ен могут заменить три слога никак. Ибо мы не получим равного размера. А размер в поэзии , тем более размер рваный, имеет большее значение, чем точность буквальная. Затухание имеет значение, но оно не самоцель. Любыми средствами. Здесь надо оптимальный вариант, и смысл и поэтические особенности.

Лукьянов Александр Викторович   23.03.2017 16:06   Заявить о нарушении
Понятно, что размер – главное бедствие переводчика с английского. Я не предложил "падают, падают, падают", я в общем сказал, что это адекватный вариант перевода...
Сейчас у Вас вполне приемлемый вариант получился. Только стук смущает. Может, каким-н. нейтральным словом его заменить, даже выдуманным, например, плюк, плюк, плюк?

Сергей Шестаков   23.03.2017 19:13   Заявить о нарушении
Можно, конечно, и плюк, плюк. Но здесь есть глагол dash, имеющий несколько значений - ударяться, разбиваться, брызгать, плескать,бросаться, мчаться, нестись и т.д. "стук-стук" тоже используется для подобия звука падающих капель, особенно сильных. У меня вот на балконе козырёк металлический широкий. Так когда сильный дождь, то так стучит...даже заснуть порой не даёт этот стук:))

Лукьянов Александр Викторович   24.03.2017 09:47   Заявить о нарушении
У меня тоже дождь по карнизам стучит будь здоров!:)
Дело хозяйское, Александр! Сейчас у Вас не шедевр, но нормальный вариант.
...вообще, мне здесь представился сначала водопад, переходящий в горную реку, которая потом впадает в озеро...

Чу! Водопад -пад -пад, и вдруг...
:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.03.2017 10:51   Заявить о нарушении
Нет, здесь не водопад. Здесь просто дождь, который льётся, воды журчат, бются о землю, а затем усрокаиваются, вливаясь в реки, озёра. Да и чу! - это русское выражение. К барочной Англии как-то не имеет отношения особого.

Лукьянов Александр Викторович   26.03.2017 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Драйден 1631 1700 Модный брак» (Лукьянов Александр Викторович)

По-моему, отлично получилось! Не растеряли форму, Александр!
Удачи и в дальнейшем!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2017 13:31     Заявить о нарушении
Мерси боку:) Хотя так медленно всё даваться стало.

Лукьянов Александр Викторович   22.03.2017 15:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 30» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович! Я, конечно, впечетлена объемом Вашего переводческого творчества. Но ведь не все равноценно даже у классиков. И равно не всё может быть раноудачно и у переводчиков классиков. Ваш перевод сонета 30 Эдмунда Спенсера мне представляется не вполне удачным.Э. Спенсер не зря получил превосходные эпитеты:«принц поэтов», «архи-поэт Англии», «наш новый Поэт», «Поэт Поэтов». "Впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность".
Ваша версия перевода 30-сонета Спенсера представляется мне грешащей и против формы, и против содержания оригинального произведения. Прежде всего, отмечу то, что мне представляется грешащим против стилистических особенностей письма этого знаменитого английского поэта Барокко: просто сравните как выглядит ваш перевод в традиционных для нас катренах - и первоисточник, написанный совершенно в иной метрике. Вы сами приводите и свою версию, и англоязычный оригинал. Э. Спенсер разработал свою форму стихосложения, метрическое разнообразие, проявившееся в частности и в этом стихе. Это уже нарушение формы первоисточника, а вы ведь почитаете себя пуристом перевода: максимум близости к оригиналу - минимум отсебятины.

Это со стороны формы. А со стороны содержания.
Меня, честно говоря, коробит, преувеличенность и нагромождение в Вашей версии гипербол. Которых в оригинале даже при моем уровне английского я не замечаю.

"неземной мороз", "жар гигантский мой", "пламя бесконечное", "чудеса предвечные",
"лед бесчеловечный", а на таком фоне уже не так, как Вам, как переводчику хотелось бы, звучит сентиментальная концовка, отдающая пошловатой поговоркой "Бог есть любовь":

У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!

Просто от нагромождения чрезмерных эпитетов "большая сила любви" уже не пробирает:))А ведь это кода, она должна впечатлять, как заключительные аккорды величественной симфонии.

Да и можно оспорить о чем в конце стихотворения говорит Спенсер, это не так плоско-однозначно, как кажется, и чтобы понимать и передавать аутентику произведения и авторского мышления, столь далеко отстоящих от нашей эпохи - нужно даже более чем много знать об этой эпохе. Требуется бОльшего: начать чувствовать другую эпоху своей духовной Родиной. Для кого-то такой второй родиной духа становится Серебряный век, для кого-то 18 столетие, пушкинская эпоха. Кому-то по душе европейское Барокко. Тем одни страны и культуры, этим другие. Переводчик художественной литературы, классики тем более, не только знаток двух языков и искусный толмач. Он возрождает для современников дух минувшего, продолжает культурную преемственность, благодаря чему история цивилизации остается единым полотном.
Вспомните Ф. Рабле, и то как интерпретировал Мих. Бахтин его творчество, акутализировав для нашей эпохи. Э. Спенсер был образованный человек, государственный деятель, его нельзя переводить в стиле бог есть любовь. Равно как и сонеты Петрарки вмещают большее содержание, чем просто преклонение перед донной Лаурой, потому что у интеллектуала, вместившего в свой разум содержание "всех тех богатств, которые выработало человечество" - и любовь в стихах и прозе иная, не такая, как у простого неученого люда.
Смысл удивленных противопоставлений и заключительных строк 30-го сонета Спенсера гораздо философичнее, чем кажется неискушенным в философии читателям. Это не просто о невзаимности, но диалектике чувств, свойствах материи и духа.
Извините, длинно вышло, но в общем, если концептуально, то таково мое суждение.
Всего доброго.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 08:39     Заявить о нарушении
Добрый день!

Насчёи искаженяи формы - здесь Вы ошибаетесь. Никакого искажения нет. Форма сонеты, придуманная Спенсером соблюдена. У него только 8 сонет имеет традиционную форму английского сонета, созданного графом Сарри. Я не понимаю, неужели этого не видно.

Оригинал и перевод - 5 стопный ямб. Вот форма рифм оригинала, а рядом мои рифмы, соблюдающие форму рифмовки Спенсера

fire; сгораю
great неземной
desire, теряя
entreat? одной

heat мой
cold: сердечным
sweat, волной
manifold? бесконечным

told предвечным
ice: лёд
cold, бесчеловечным
device. зажжёт

mind, сила
kind. изменила.

В чём отличие формы - не вижу.
Насчёт эпитетов. Переводчик может использовать синонимы тех образов, которые есть в оригинале. Этот один из первых переводов Спенсера, который я сделал. Может в нём и есть некоторая патетика, которая, в целом, свойственна Спенсеру в его сонетах, посвящённых Элизабет Бойл.

Вам не нравится "мороз неземной", но это синоним "cold so great" - такого великого холода. Почему нельзя заменить "великий" словом "неземной"??

my exceeding heat, мой безмерный (огромный) жар - почему нельзя заменить "жар гигантский мой". Или слово "гигантский" не полный синоним слов безмерный, необъятный (словарь Lingvo).

and feel my flames augmented manifold - ощущаю моё пламя усиленным многократно - почему нельзя заменить на синоним "ощущаю пламя бесконечным". Или усиленное многократно - не соответствует смыслу - бесконечное. Перевод точный, даже по словам.

далее miraculous thing - чудотворная (сверхъестественная) вещь (сущность). Почему нельзя заменить на "чудеса предвечные", то есть божественные. Разве смысл сверъестественный, чудотворный не синоним слову божественный, предвечный и т.д.

Ваша критика не соответствует истине. Перевод у меня как раз таки точный по образам. Он и форму соблюдает и эквилинеарный. То есть строки в переводе соответствую по смыслу английским. А это редко кто соблюдает. Любой переводчик использует синонимы, а не словарные термины (хотя у английских слов много значений). И синонимы должны быть поэтичны. Мои синонимы как раз таки в русле барочной поэтики.

Насчёт Ваших рассуждений о Спенсере, то это смешно просто. Я изучил творчество Спенсера по оригинальныи книгам и статьям, когда делал свою книгу переводов Спенсера: Спенсер, Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте / Пер. с англ. А.В.Лукьянова, В.М.Кормана. Составл., статьи, примеч. А.В.Лукьянова. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2011.
Там мои статьи : биография и статья о творчестве. Очень подробные, с большим числом ссылок на источники. Уж кто-кто, но я изучаю творчество переводимых поэтов очень подробно. Вы просто не в курсе.
А последнюю строку Вы как-то трактуете неверно. Большая сила - это не Бог есть любовь.

Such is the power of love in gentle mind,
that it can alter all the course of kind.

Такова есть сила Любви в нежной душе (уме)
что может изменить цель (образ действия) сущности (характера).

Мой перевод достаточно точно передаёт эту мысль.

У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!

Между прочим Спенсер был человком религиозным и многие сонеты его содержать ссылки на Писание. Об этом все исследователи творчества Спенсера говорят.

А в сонете 68 поэт прямо пишет

So let us love, dear love, like as we ought,
love is the lesson which the Lord us taught.

Такова наша любовь, дорогая любовь, подобная какую мы обязаны иметь,
Любовь есть урок, который даёт нам Господь.

Так что сначала почитайте литературу о Спенсере (английскую и американскую), а потом критикуйте.

Вот Вам ссылка на мою статью (в сокращении)

http://www.poezia.ru/works/116257
The happy purchase of my glorious spoil,
gotten at last with labour and long toil.
.

Лукьянов Александр Викторович   12.03.2017 15:19   Заявить о нарушении
Спасибо за корректный ответ, в меру критичный, я ожидала большей отповеди:))
Искусство перевода - не точная наука. Это искусство приближений к некоей идеальной точке. Как в высшей математике сложно усваиваемое учащимися понятие математического предела окрестности точки. Ряд бесконечных приближений.
О переводческих версиях спорят, это не возбраняется. Одни версии далеки от первоисточника, и ближе к вариациям на тему оригинала. Другие переводные версии - неограниченно приближаются, никогда не совпадая абсолютно с оригиналом. В этом и очарование художественного перевода. В сравнении интерпретаций, в в некоем соревновании переводческих прочтений.

Теперь давайте еще раз попробуем разобраться. Невзирая на Ваши безусловно достойные уважения достижения, Ваши замечательные публикации и т.д. Это все впечатлительно, я с этого и начала рецензию, никак не обойдя своим вниманием Ваш вес как переводчика, писателя. НО если мы будем в качестве аргументации считать главным внешние титулы и достижения - то сами понимаете. что это не аргументы. Посему давайте на равных.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 15:47   Заявить о нарушении
Впрочем, Вы подробно ответили, еще раз благодарю.
НО я снова попробую отстоять свое прочтение Вашей версии и почему не считаю его спенсеровским не по форме, ни по содержанию, и дело не только в синонимах.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 15:50   Заявить о нарушении
Во-первых, синонимы синонимам рознь. Об одном и том же можно сказать разными словами, формально синонимичными, но с прямо противоположным эффектом. Можно написать высоким штилем стих, и переписать его синонимами, намеренно занижающим, вульгаризирующим общее впечатление. Каждое слово несет свою неповторимую энергетику и восприятие, свое место в словаре стилей.

Во-вторых, никакие синонимы абсолютно равнозначными не являются по содержанию. И нельзя просто взять словарь и переписать оригинал любыми попавшимися синонимами.

А в третьих, синонимы могут принадлежать разным эпохам, это наиболее частотные словари. В наше время не говорят многих устаревших, свойсттенных лексике и поэтике былых эпох слов, а почему бы не употребить их в переводе стихотворения современного нам с вами поэта, тоже ведь синонимы слов.

В четвертых же, не все синонимы кажущиеся синонимами - синонимами являются. И Вы сами это продемонстрировали приведя целый список ваших замен, которые вы считаете синонимичными. Хотя понимаете в тоже время, что великий и неземной это, мягко говоря, не синонимы. И гигантский не равно безмерный. бесконечный, сколь бы ни был размер этого гигантизма, хотя бы и бесконечный. Вы сами отдаете отчет в том, что синонимами эти пары не являются и в то же время считаете,что соблюли букву оригинала. как никто, как почти никто не делает. Когнитивный диссонанс...Взаимоисключающие суждения.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:06   Заявить о нарушении
Но и это еще не самое главное, в конце концов, вы же написали стих поэта олбанским наречием или в поэтике лагерной поэзии.
Вы формально соблюли стилистику первоисточника, хотя и допустили немало игр, с тем, что слишком вольно толкуете, как "синонимы". Главное в ином. В искажении основной идеи стиха, который вы напрасно по моему мнению считаете любовным виршем в честь Элизабет Бойл. Или еще кого -то. Это не любовные стихи юноши, томящегося неразделенным чувством, а нечто большее, в этих строчках миропонимание времени Спенсера. Поэтому вы не даже не догадываетесь, как сильно изменили коду стиха, которая в оригинале венчает единую мысль поэта, проходящую через весь сонет.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:14   Заявить о нарушении
вы же НЕ написали стих поэта...(прошу прощения за опечатку, меняющую смысл на противоположный)

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:16   Заявить о нарушении
Such is the power of love in gentle mind,
that it can alter all the course of kind.

Этим двустишием Спенсер завершает сонет.

В Вашей версии перевода:

У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:29   Заявить о нарушении
Such is the power of love in gentle mind,
Такова сила любви в нежном уме,

GENTL

варианты прилагательного:ласковый, кроткий, тихий, добрый. и т.д. Это из наиболее подходящих.

Соответсвует ли это вашему:

"У кротких душ любовь - большая сила"?

in gentle mind - кроткий добрый разум.

MIND

mind, intelligence, intellect, wit, brain, wits
разум
attention, note, care, consideration, mind, regard
дух
spirit, mind, ghost, soul, wind, esprit
мысль
think, thought, idea, mind, tho'
душа
рассудок

Почему же важнейшее слово стиха: МЫСЛЬ, РАЗУМ, ИДЕЯ, ДУША -У ВАС ВООБЩЕ ВЫПУЩЕНО ИЗ ПЕРЕВОДА?!

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:40   Заявить о нарушении
"У кротких душ любовь - большая сила"?

Вместо этого вот это бог есть любовь...

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:41   Заявить о нарушении
То есть выходит, что вся сила ПРЕОБРАЗУЮЩЕГО ЧУВСТВА ЛЮБВИ -В ОДНОЙ ЛИШЬ КРОТОСТИ. Но не в Разуме! Барокко не было эпохой неуважения к разуму!

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:42   Заявить о нарушении
Вы сами пишете, что Эдмунд Спенсер был набожным человеком. Верно. НО не означает ли это, что под кротким умом следует понимать, не благодушие и робсть, но высокое религиозное СМИРЕНИЕ? Как религиозное понятие и как мы сказали бы наше время: духовные практики. Смирение, отрешенность, божественный настрой на высшие вибрации духовного МЕНЯЕТ ХОД ВЕЩЕЙ МАТЕРИАЛЬНОГО! Именно в этом философско-мистическом и религиозном смысле я прочла мысль поэта Барокко. Это время поисков мистических субстанций, трансмутации элементов и стихий, алхимии.
Об этом диалектика противопоставлений, а не просто: я томлюсь жаром, а ты холодна. Словом, in gentle mind -поэт-философ Барокко пытается осуществить магию преображения в разуме, в духе. Это свойсвтенно его времени и аутентично, да и по букве стиха.


Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:48   Заявить о нарушении
Не будем забывать блестящее образование Э. Спенсера. Включавшее помимо множества древних и современных языков и даже иврита почему-то, также воспитание фламандским протестантским еретиком Яном ван дер Ноодтом. Кембридж также многое дал. Э. Спенсер получил несмотря на скромное происхождение наилучшее образование елизаветинской эпохи. Аристократия эпохи блистательных достижений Елизаветы Английской наградила его, Спенсера, титулом "Поэт поэтов" - и вряд ли только за приятные рифмы и сладкозвучность. Но и богатое содержание.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:55   Заявить о нарушении
У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!
---------
В этом вы перекликаетесь с другим известным переводом.

В. Рогов, заключительное двустишие:

Да, страсть в высоких душах такова,
Что рушит все законы естества.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 16:59   Заявить о нарушении
И Владимир Рогов, и Вы совершенно идентично перевели и первое, и второе предложение двустишия.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:00   Заявить о нарушении
У Рогова: страсть высоких душ. У вас ближе к оригиналу: кроткие души. Но все -таки ни тот, ни др. вариант не соответсвуют оригинальной мысли. Как мне представляется. А все потому что разум и душа все-таки не синонимы. Рогов и ВЫ предпочли из синонимического ряда вариант:душа(mind)Но это слов более все же означает "разум". И в стихе все-таки скорее об уме, чем о страстях души.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:03   Заявить о нарушении
И наконец.
С первой строчкой разобрались. А вторая?

В.Рогов:
Да, страсть в высоких душах такова,
Что рушит все законы естества.

Или ваше:

У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!

А идет ли в стихе смысл об ИЗМЕНЕНИИ ЗАКОНОВ ЕСТЕСТВА, ПРИРОДЫ?!

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:05   Заявить о нарушении
"Страсть в высоких душах" вообще противно первоисточнику, где сказано о "кротости" ума. Так что Рогов перевел крайне грубо исказив смысл. У вас ближе к оригиналу.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:06   Заявить о нарушении
that it can alter all the course of kind.
Что он может изменить весь ход своего рода.

course of kind.
Курс вещей.

Но не изменение законов природы!

А преображение, власть над ними, но никак не любовь меняет законы природы! Это абсурд.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:12   Заявить о нарушении
Закон сохранения вещества, материи: ничто не исчезает, а только переходит из одной формы в другую, из одного типа энергии в другую.

Никому и ничему не дано "изменить законы естества, природы", даже Господу Богу. А не только the power of love - силе любви, даже в поэтическом смысле. А в переводческом здесь это вольная трактовка оригинала, в котором нет такой мысли и таких слов. Вот это по моему самое главное.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:15   Заявить о нарушении
А сонет 30-ый Спенсера наверное можно назвать "Алхимия любви", это будет и в стиле его эпохи, и в смысле самого стихотворения.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:16   Заявить о нарушении
И тем более странно-неуместен восклицательный знак после несуразности:
У кротких душ любовь - большая сила.
Она закон природы изменила!

Даже если бы изменила, к чему столько экзальтированности в и так переполненном гиперболами стихе?

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:19   Заявить о нарушении
Да и вообще "большая сила"-в своем роде оксюморон. Не скажешь же: маленькая сила.
Сила это сила. Слово большая здесь только ослабляет мысль о силе любви. Как всякая чрезмерность выражения и излишества.

Зера Черкесова Новеллы   12.03.2017 17:21   Заявить о нарушении
Я остаюсь при своём мнении, потому что Ваши общие слова меня не убедили. Я не буду вновь повторяться, я уже всё сказал. то, что весь цикл сонетов посвящён Элизабет Бойл - это известный факт. И он писал сонеты в течение года и приносил их своей невесте, а затем - жене. Вы будете спорить со спенсероведами. Вы сами приводите перечень смыслов, которые заключены в разных английских словах. Если mind - это и ум, и разум, и душа, то в зависимости от контекста, можно по-разному переводить. Говоря gentle mind - естественно,что речь идёт не об уме, как носителе разума (здесь не научные диссертации обсуждаются). А речь об уме, как носителе добрых и светлых чувств, чистоты помыслов (об этом Спенсер неоднократно упоминал в других сонетах). Потому в данном случае можно ассоциировать mind как душу. Смысл не искажается от этого. А буквализм - это не принцип поэтического перевода. Поэзия передаётся поэзией с сохранением основных образов, формы, стиля.

Вы думаете, что я перевожу просто так, от нечего делать, что на ум придёт. Я тщательно прорабатываю каждый текст и стараюсь видеть в нём главное. Спеснера я ведь не только этот сонет перевёл, а все 89. И прочёл об этих сонетах кучу статей и исследований. И постарался построить их в единый цикл по стилю и образам, по отношению к единой цели, ради которой этот цикл писался.

Вы просто хотите быть правой (как и все женщины:)) И чтобы зв Вами осталось последнее слово. Ну что же предоставляю Вам это право. Очень интересно было Вас почитать.

Лукьянов Александр Викторович   12.03.2017 18:45   Заявить о нарушении
Большая сила в человеке, который сможет промолчать, даже если он прав.
Оскар Уайльд

Ты нашим братом [шоферами] не кидайся, мы ныне большая сила на стройке.
Ажаев, Далеко от Москвы.

Снаружи лишь, о призрачный мудрец,
Блистаешь ты — природой нас не выше.
Хоть точно, в золоте большая сила.
Еврипид. АНДРОМАХА
Перевод Иннокентия Анненского

Сократ. Клянусь... нет, именно это, если ты не отказываешься от своих слов, что большая сила — благо для того, кто ею обладает.
Платон. Горгий

Лукьянов Александр Викторович   12.03.2017 18:56   Заявить о нарушении
Большая сила в человеке, который сможет промолчать, даже если он прав.
Оскар Уайльд
------------------

«Не тот человек культурен, что не прольет соуса на скатерть, а тот, кто не заметит, как это сделает другой» А.П. Чехов.

Чеховская сентенция, как критерий культурности.

Впрочем, не заметить этого все же проблематично, если кто-то из гостей нечаянно пролил скатерть и даже промолчать, как хозяйке, будет странно.
Гораздо тоньше поступила Тамара Иванова, жена писателя и филолога В.Иванова. Известная писательница вспоминала, что однажды на даче в Переделкино она зашла к ним и очень уставшая, в изнеможении прямо в пальто и сапогах опустилась на кресло, на котором были белоснежные и накрахмаленные накидки(там они были в моде). И посадила на них пятна от пальто и сапог (накидки были в пол).
Она была очень смущена, но хозяйка повела себя так, что писательница вспоминала этот случай и рассказывала всем, как признак того, что такое утонченное воспитание, в наше время утраченное. Тамара не стала говорить, что , мол, ничего, не страшно, не волнуйтесь...
Она очень спокойно тут же заметила:"А я как раз собиралась их снять постирать пора". И это о белоснежно-открахмаленных только что накидках на кресла! Такая история.

Зера Черкесова Новеллы   13.03.2017 00:32   Заявить о нарушении
Подборка афоризмов о "большой силе" - любопытна.

Зера Черкесова Новеллы   13.03.2017 00:35   Заявить о нарушении
По моему, не в том, чтобы малодушно промолчать, когда нужно заступиться за товарища, за просто кого-то несправедливо обиженного, или кого-то поддержать - не в этом всякий раз доблесть. Молчать у нас все умеют, когда от них ждешь слова. А в том, чтобы сказать в присутствии всех что-то, что морально поддержит другого, даже рискуя какими-то вещами, чаще, впрочем, надуманными страхами.

Зера Черкесова Новеллы   13.03.2017 00:39   Заявить о нарушении
"От нечего делать" Вы не занимаетесь переводами. Я с самого начала имела дерзость написать полемическую рецензию крупному переводчику, сама не будучи специалистом в переводе. Я опиралась на свое прочтение, понимая, что могу и ошибаться в чем-то, но высказалась искренне, и это меня оправдывает. Я никого не оскорбила.

Зера Черкесова Новеллы   13.03.2017 00:41   Заявить о нарушении
За "Очень интересно было Вас почитать" - спасибо. Оставлять за собой последнее слово в споре не стремлюсь, во всяком случае, с ведущими себя достойно, как Вы в данном случае. Хотя вообще стремиться оставлять за собой право на последнее слово в споре - признак слабости, если понимаешь, что лучше от этого сомнительного права отказаться. Спасибо, что любезно согласились мне это право предоставить, но я его не просила.

С почтением,

Зера Черкесова Новеллы   13.03.2017 00:46   Заявить о нарушении
P.S.За интересную дискуссию благодарю. Э. Спенсера теперь буду читать, и в Ваших переводах также, мне стал очень интересен этот поэт. В этом ценность диспутов: они активизируют интерес и внимание.

Зера Черкесова Новеллы   13.03.2017 00:49   Заявить о нарушении
Доброе утро. Пока я вчера дискутировала и не зашла вк, мою страницу вместе с пабликом заморозили с какимии-то требованиями сканером проверить. Проверила, удадила что было велено. Зайти все равно не получается, коды не приходят, мои рез коды не действуют, что надо делать, у вас такое бывало?

Зера Черкесова Новеллы   17.03.2017 09:18   Заявить о нарушении
Про подозрительную активность и т.д.

Зера Черкесова Новеллы   17.03.2017 09:20   Заявить о нарушении
Высылают роботом коды, но они не приходят, и тогда бесконечно требуют подтвердить что ты не робот с указанием изображений где есть горы, витрины. дорожные знаки и т.д.

Зера Черкесова Новеллы   17.03.2017 09:21   Заявить о нарушении
Я не член разных социальных сетей. Не люблю их, пустое занятие. Отнимает массу времени. А у меня и так его не хватает. Потому по поводу кодов ничего сказать не могу.

Лукьянов Александр Викторович   19.03.2017 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Ведьма» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович! В ваши жемчужины затесалась ненужная точка с запятой?

Иван Сирин   02.03.2017 10:44     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Иван. Поправил. Хотя я с именем-отчеством только для точной ориентации в Сети. А так я просто Александр:)

Лукьянов Александр Викторович   02.03.2017 13:02   Заявить о нарушении
Почитываю вашего Рочестера... И хочу между делом узнать ваше отношение к проблеме личности Шекспира. К какой версии Вы склоняетесь?

Иван Сирин   02.03.2017 14:13   Заявить о нарушении
Честно говоря, не захожу на предыдущие комментарии. Насчёт Шекспира сконяюсь к тому, что это были несколько аристократов, разного уровня способностей и таланта. Потому и Шекспир столь неодинаков - от обычных банальных пьес до гениальных. И поэзия его тоже неодинакова.

Лукьянов Александр Викторович   19.03.2017 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Дуглас 1870-1945 Dies Amara Valde» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, здравствуйте! Люблю Дугласа в Ваших переводах. Это же - особо изящное стихотворение, да и само название просто завораживает.
С теплом,

Дэмиэн Винсачи   01.03.2017 16:43     Заявить о нарушении
Дэмиэн, приветствую! Спасибо. Дуглас очень психологичный поэт. Несколько сложные образы в его сонетах, но все они полны печали, каких-то предчувствий, видений.

Взаимно, Ваш,

Лукьянов Александр Викторович   01.03.2017 17:34   Заявить о нарушении