Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Песня» (Лукьянов Александр Викторович)

В целом хорошо.
Но вот здесь я бы ещё покумекал:

А Цезарь, голову Помпея**
Когда его увидел взор,
Рыдал...

Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.05.2018 09:08     Заявить о нарушении
Кумекаю, но вроде всё в норме. Просто слова переставлены. что в поэзии не возбраняется. Что не по нраву?
Хоть перед тем, что взор увидел мой,
Мысль такова, что мало молвить: "Мало"! (Данте)

Лукьянов Александр Викторович   20.05.2018 20:09   Заявить о нарушении
Инверсии, конечно, в поэзии не возбраняются. Особенно когда они подчёркивают какое-либо слово или выражение. Здесь я не нахожу пользу от перестановки слов. Но, может быть, я и ошибаюсь...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.05.2018 08:28   Заявить о нарушении
Здесь не совсем инверсия. Здесь сложно-подчинённое предложение. В нём можно сделать поэтическую перестановку слов. Поэзия всё таки не школьное сочинение:))

Лукьянов Александр Викторович   23.05.2018 17:54   Заявить о нарушении
Выпрямляем: Цезарь рыдал, когда его взор увидел голову Помпея. Только Цезарь на своём месте! Слишком у Вас сложно-подчинённое предложение! К тому же, правильно "разрыдался" (если "увидел") или "видел" (если "рыдал")...
Смотрите сами. У меня больше нет аргументов...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.05.2018 18:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Нежное Желан» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, блестяще!

Простите, что написала на Поэзия.ру, так как не ожидала встретить Вас здесь.
Искренне жаль, что так мало отзывов на этой площадке!
Вы писали, что очень сильно упал переводческий уровень на Поэзии, но сами лишили наследников Лозинского своих замечательных переводов!
Спасибо Вам за творчество!

С признательностью,
Настя Доброта

Дико Доступная Доброта   13.04.2018 15:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Настя! Когда-то на Поэзии были все мои переводы. С новым сайтом было сложно всё форматировать, проще удалить. Да и сам хотел уйти. Там публика больно говорлива и самовлюблённа:) Но вот Малкин меня пригласил в редакторы рубрики "Наследники Лозинского". Вот и критикую. А для детей писать - это замечательно.
Вам тоже спасибо, что для них пишите.

Лукьянов Александр Викторович   13.04.2018 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Филип Сидни 1554-1586 Сонет 84» (Лукьянов Александр Викторович)

браВо за красоту и глубину!
спасибо)

Ольгарифм   08.04.2018 06:03     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам!!! Христос Воскресе!

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2018 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Песня» (Лукьянов Александр Викторович)

Честно говоря, не понял, что за "страшный гном"? Там, вроде бы, благословенный человек...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.02.2018 18:30     Заявить о нарушении
Сергей Вы читайте всю строку. Просто я переставил строки в переводе.

Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.

Кто радует тебя? Тот, кто мне мил.

Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.

А кто печалит душу? Страшный гном.
blessed - это и благословенный и достойный, и дарящий радость, и приятный человек.

Лукьянов Александр Викторович   28.02.2018 12:59   Заявить о нарушении
А почему именно гном? По-русски несколько странно звучит: "А кто печалит душу? Страшный гном". Печалит... страшный...

Сергей Шестаков   28.02.2018 20:13   Заявить о нарушении
Не знаю почему. Я перевёл как положено.

Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.

Разъедает ли печаль твою душу? о страшный эльф (гном).

sorrow [ ] 1. 1) горе, печаль, скорбь , сожаление

direful [ ] ужасный; страшный; грозный, зловещий

sprite [ ] эльф; фея Syn: elf , fairy , gnome. Всё есть в словаре.

Почему так сказал де Вер. Не знаю. Я перевожу точно по его тексту.

Лукьянов Александр Викторович   28.02.2018 21:33   Заявить о нарушении
Ну, в религиозном смысле это ещё и душа, привидение... Раз нигде нет никаких указаний на то, что имел в виду автор, то можно, наверное, и гнома в песню... Но "печалит страшный гном" всё-таки режет ухо. Может, хотя бы "тревожит страшный гном"? Не буквально, но логично...

Сергей Шестаков   28.02.2018 22:19   Заявить о нарушении
Здесь не религиозный и чисто светский смысл. Можно и тревожит написать. Но в данном случае, если исходить из всего стихотворения, то именно печаль или скорбь у автора. Он вспоминает свою молодость, с грустью смотрит на старость. Да, может здесь лучше подошёл бы призрак. В нашем понимании. Но форма - она накладывает ограничения. Хочется точнее всё передать. sprite - один слог. гном -один слог. А призрак - 3 слога. Сжатость стиля оригинала тоже важно передать на русском. Вопрос-ответ, вопрос-ответ. всё чётко, как удары по барабану.

Лукьянов Александр Викторович   01.03.2018 11:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837-1909 Долорес» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, неудача, увы. Техническую сторону не беру, тут, как говорится, нет предела совершенству, огрехи все в содержании перевода. Прочитал пять строф наудачу, приведу только один пример полного переворота смысла: в строке 154 в оригинале прах есть производное тьмы, а не тьма - плод праха (почувствуйте разницу)
Вся последняя строфа, мрачная, полная сомнений в будущем, переведена Вами с неоправданным наполнением оптимизмом, то есть финал полностью искажён

С уважением к колоссальной попытке,
АМ

Алексей Александрович Максимов   14.02.2018 13:37     Заявить о нарушении
Заявлять , что неудача, а приводить один пример - это пустые словеса. В оригинале как раз таки

For the crown of our life as it closes
Is darkness, the fruit thereof dust;

Для короны нашей жизни, когда она заканчивается
Есть тьма, плод этого (её) праха,

так переводится эта фраза. Может она не соответствует Вашему представлению, но грамматически именно так.

Насчёт последней строфы. Могу привести подстрочник и Вы увидите, что перевод достаточно точно следует мысли оригинала.

Мы узнаем, что тьма откроет,
Если могильная яма будет или мелкой, или глубокой;
И отцы наши древние, и наши любовники,
Мы узнаем, не спят ли они или спят.
Мы увидим ли ад, не небеса,
Найдём ли ли плевелы, не зёрна
И радости твои семьдесят раз семь,
Богоматерь Мук.

Поэтический перевод - это не подстрочник. Точность здесь поэтическая. Сохранение образов, аллитераций, аллюзий, интонации. Вы не совсем правы.

Лукьянов Александр Викторович   14.02.2018 17:49   Заявить о нарушении
Я понял, спасибо
Вы - кремень-мужчина

Алексей Александрович Максимов   14.02.2018 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мануэль Мачадо. Фарфоровые статуэтки» (Лукьянов Александр Викторович)

Весьма игривые и чувственные рифмы. Гимн молодости и любви!

Игорь Лукашенок   07.02.2018 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо. Понравилось стихотворение в другом переводе. Решил сделать сам перевод.

Лукьянов Александр Викторович   11.02.2018 17:13   Заявить о нарушении
И отлично у вас получилось, надо сказать.

Игорь Лукашенок   17.02.2018 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болеслав Лесьмян 1877 1937 Из Книги предчувствий. Пролог» (Лукьянов Александр Викторович)

Спасибо за перевод из Болеслава Лесьмяна.
Жаль, что только один образчик из польской поэзии. Борис Пастернак перевел поболее: и Лесьмяна, и Юлиуша Словацкого, и др. Хотя корпус переводов из немецкой и английской литературы у него, конечно, в разы объемнее. Как и у Вас. В этом:в редчайших случайных переводах из языков не первого сорта как бы, какие найдешь у переводчиков Вашего ранга, и даже у сонма самоназванных "переводчиков" лит. сайтов, и затем в помещении их в раздел "Остальное", тоже проявляется пренебрежение к малым сим. О том, чтобы переводить из совсем никому неизвестных народов, о, для этого надо сотворить почти подвиг, на какой способны лишь очень редкие переводчики, да и те делали это по приказу партии и сразу перестали, как только приказ был отменен по причине самороспуска правящей партии.
Но то, как Вы охватили столько англоязычной поэзии, что по ним можно составить специальное самообразование в этом пласте, это нельзя не признать. Большой вдохновенный труд.

И еще. Александр Викторович, почему бы Вам, как известному переводчику, не поставить вопрос перед администрацией сайта об адекватном отображении письменности ряда языков? Возможно, со сбором подписей. Вы же знаете, что приведенный Вами оригинал на польском не соответствует польскому алфавиту и нормам польского правописания вполне в силу технических ограничений сайта. И это не есть хорошо для международного литературного сайта, на котором публикуется столько народу и в том числе маститые переводчики. И даже в своем роде неуважение к другим народам с их особенностями письменности. Это вполне разрешимо ведь? Не единым английским богата мировая культура.

Зера Черкесова Новеллы   20.01.2018 15:24     Заявить о нарушении
Уважаемая Зера!

Я польский не знаю, перевод этот был сделан на одном конкурсе по подстрочнику. Потому он и один. Больше я польскую поэзию не переводил. Как и поэзию с других языков. Потому такие разовые переводы помещаются в раздел разное. Там и Эредиа, и Гейне, и Лесьмян, и Верлен. Это были переводы по случаю.

Конечно, хорошо, если зарубежные тексты отображаются правильно. Но сайт Стихи.ру простой по структуре и в нём просто физически нельзя правильно отображать дополнительные буквы-знаки, которые есть во многих языках европейских. Это возможно только для более современных и сложных сайтов. Вряд ли даже сбор подписей поможет, ибо это будет существенная, ёмкая и дорогая доработка.

Лукьянов Александр Викторович   21.01.2018 00:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Абрахам Каули 1618 - 1667 Моя диета» (Лукьянов Александр Викторович)

Интересная форма...
Сначала замечания:
1. "Никто не любит так тебя" – хочется спросить: Как?
2. Рифма заслужил-служил однокоренная. Кажется, так нельзя рифмовать.
Остальное хорошо, очень хорошо и даже отлично!:)
С прошедшими, Александр! Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   15.01.2018 15:05     Заявить о нарушении
Вижу, вижу. Но всё не умещалось. Англичанам хорошо. У них каждый слог - это слово:) А в русском корячишься. Думаю, что просто понятно, что это автор любит. В стихах можно . Это не международный договор:)

заслужил-служил слова однокоренные, но смыслы немного разные. Думаю, что можно рифмовать. Нельзя рифмовать такие как типа полетел-залетел-прилетел. Где смысл одинаковый.

И Вас, Сергей, с прошедшими. Спасибо за отзыв. Вы всегда найдёте шероховатость:) И Вам здоровья и всем Вашим!
С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   16.01.2018 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд 1854 1900 Amor Intellectualis» (Лукьянов Александр Викторович)

Этот перевод мне понравился...:)
Только, Александр, Вы уверены, что там и барк, и бригантина? Это ведь два разных судна. Кстати, argosy – это, скорее всего, сокровищница. А дальше и о самих сокровищах речь...
Удачи и с Наступающим!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.12.2017 18:48     Заявить о нарушении
argosy - это не сокровищница. По словарю - это торговое судно, либо поэт. просто корабль. Потому здесь не имеет значения модель судна:) Речь идёт, прежде всего, о литературных сокровищах. Образ корабля - это символ. Барк, бригантина, бриг, шебека, каравелла, шхуна и т.д.Тем боле, что в оригинале у Уайльда тоже разные названия. Сначала our bark , затем our argosy.
С Наступающим и Вас!
Всех благ,

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 09:20   Заявить о нарушении
Как хотите, Александр. Но два разных корабля в одном стихотворении (если это не подготовлено самим повествованием) плохо смотрятся. А словари дают не только значение "корабль". Вот Мультитран:

argosy сущ. | Вебстер | фразы
общ. караван торговых судов; корабль
ист. большое торговое судно
книжн. хранилище; сокровищница
мор. груженое торговое судно.

Логически здесь именно "сокровищница". Но у Оскара не спросишь...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.12.2017 12:25   Заявить о нарушении
Ну какая сокровищница, если речь идёт о корабле, море

And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.

вспахали борозды волн и пены... не плыли к безопасному дому...пока не нагрузили наш корабль.Если и сокровищница, то на корабле:)) Корабль, нагруженный сокровищами..литературными.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:27   Заявить о нарушении
Барк, бригантина - это всё равно корабль. Здесь главное - не это. Это мелочь. Главное - это точно передать последующие строки, о Китсе, Марло, Данте, Мильтоне. То есть о сокровищах, которые Уайльд собирал в своей жизни. А стихотворении всегда есть главное, и есть второстепенное. И передать надо имеено главное - точно, а второстепенное, как тип корабля - это не столь важно. Ведь это только символ наших знаний.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:31   Заявить о нарушении
В продолжение. Барк в словарях тоже поэт. корабль. У Уайльда речь идёт о символе получения знаний. Потому в одном случае корабль - барк. В другой строке корабль - аргози.

Вот если бы речь шла о морском сражении англичан с испанцами, то тогда надо точно перевести. У испанцев каравелла или галеон. У англичан бриг, бригантина. Всё зависит от темы стиха.

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 15:43   Заявить о нарушении
Ну, так и написали бы вместо "Наш барк" нейтральное "Корабль" - и никакого бы противоречия с бригантиной не было. И рифму бы сохранили, которую, понятно, Вам не хочется менять. :)
Хороших праздников!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.12.2017 16:03   Заявить о нарушении
Поправил. Если уж совсем точно:)

Лукьянов Александр Викторович   27.12.2017 16:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Что есть Любовь?» (Лукьянов Александр Викторович)

Что удалось – так это сохранить рифмовку оригинала. Но в целом данное определение любви не впечатляет.
Что за "Источник ... покаянья без преград"?
"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа.
"Довольна дева, хоть горда" (?)
"Приятный спорт" (?). Какой спорт, Александр? Это игра, забава... Игра в хитросплетенье рук.
Что за "сей приз", который "ползёт"? Это про любовь? Пастушок, челнок... Как-то всё смешалось в одну кучу...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 15:31     Заявить о нарушении
А Вы почитайте оригинал, Сергей. Вы всё время критикуете, не читая оригинала, который довольно сложен. Меня это удивляет. И мне приходится каждый раз делать подстрочник и доказывать почему я так именно перевёл.

It is that fountain and that well,
Where pleasure and repentance dwell.

Именно этот источник и этот родник,
Где удовольствия и покаяния пребывают.

Источник всяческих услад
И покаянья без преград.

Кажется перевод достаточно точный.

"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа. Это не ко мне вопрос, а к Рэли.

Сэр Рэли, не разъясните Шестакову, эсквайру, что Вы имели ввиду

It is December matched with May,

Это Декабрь сочетающийся браком с Маем

Май - свежая молодая девушка, Декабрь убелённый сединами мужчина.
The lass saith no, and would full fain:

Девушка говорит нет, и будет полностью удовлетворёна:

мне кажется фраза

Довольна дева, хоть горда" весь смысл передаёт.

Приятный спорт - спорт это и есть игра, забава.

A pretty kind of sporting fray;

Приятное разнообразие перепалок (стычек) во время забав;

Yet what is Love, good shepherd, show? 25
A thing that creeps, it cannot go,
A prize that passeth to and fro,
A thing for one, a thing for moe,
And he that proves shall find it so;
And, shepherd, this is Love, I trow.

Но что такое любовь, милый пастушок, покажи.

Что есть Любовь, мой пастушок?

То, что ползает, не может идти;

Ползёт, не сделает шажок

Приз (выигрыш, награда), который пролетает (двигается) то туда, то сюда;

Сей приз, похожий на челнок, –

Вещь для одного, вещь для многих;

Для одного иль многих прок;

И тот, кто пытается, должен найти её таким образом:

Его найдёт, кто ищет, в срок:

И это любовь, милый друг, я верю.

Я верю, то Любовь, дружок.

Не знаю, при одной рифме в куплете, я сохранил не только смысл, но и текст во многом. Попробуйте сами. И мой совет, сначала читайте оригинал, разберите его, а потом критикуйте перевод.

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2017 17:28   Заявить о нарушении
:)
Да смотрел я в оригинал, особенно те места, где я делал замечания...
Всё Вы хорошо объясняете, но пишете другое...
Написали бы

Источник всяческих услад
И покаянья

– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...

Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.

Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.

Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь. А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2017 19:40   Заявить о нарушении
Сергей Вы переводчик сам. И когда Вам надо срифмовать 5 слов. То Вы тоже уходите от текста, и довольно далеко. Вот Вы пишите
Источник всяческих услад
И покаянья

– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...

Да я добавил для рифмы. А что бы Вы добавили? Или перекроили бы текст. Я оставил важные слова Рэли, и добавил второстепенное слово, не несущее никакой важной информации. А важные слова: это рай и ад, услады, естественно, что нет таких русских слов, чтобы также рифмовались как английские и были точной словарной копией. Вы свои переводы посмотрите. И проанализируйте их, когда есть рифмы 4 или 5, или даже 6 слов. Какие слова Вы выбираете. И как текст сохраняете.
Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.
Опять Вы говорите так легко, напишите Невеста – май, жених – декабрь», а потом ищите ещё 5 рифм к слову декабрь
Что есть любовь, скажи мне, абрь?
Работа в праздничный октябрь;
Невеста – май, жених – декабрь,
Когда крепыш кричит в ноябрь
После забав чрез десять ябрь..
То есть любовь, я слышал, абрь.

Других рифм нет)
Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.

Когда лежишь на диване –это не спорт. Это лень. Спорт происходит от слова sport – игра, забава. И в русских словарях это английское значение остаётся, как второстепенное. У Рэли вообще-то нет слова sport. У него sporting fray – стычки (спор) во время игр (забав). Он имеет в виду. Конечно любовную борьбу. Но стычки во время игры и есть в некотором роде спорт. Тем более, это слово односложное. И Правильней будет написать

Приятный спорт – сплетенье рук;

Чем Ваше

Игра в хитросплетенье рук (у Рэли нет понятия хитро), и причём здесь хитросплетение ?

Но есть слово pretty – приятное. Вот я и хочу передать весь смыслы Рэли - приятная борьба во время игры, забавы. (Вы думаете, я не знаю значения sport) Но я за неимением места для длинносложных слов в переводе, использую синонимы короткие. Они понятны читателю. Ибо любовные забавы часто называют приятными спортивными упражнениями.

Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь.

Слово челнок – имеет не только значение детали ткацкого станка. Есть значение - способ передвижения по маршруту, характеризующийся тем, что один и тот же участок пути проходится подряд три или более раз. Так деталь и назвали челноком из-за его свойства – бегать туда-сюда. Перенос свойств одних предметов на другие называется как? Вы знаете. Метонимия. И назвать слова passeth to and fro – идти туда-сюда – челноком вполне допустимо.

То, что Вы не верите, что это любовь – это к Рэли. Я перевёл его мысли точно.
А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)

Переводом я может и не очень доволен, и не горд совсем. Но я оставил большинство (если не все образы Рэли). Попробуйте, сделайте свой перевод.

Я критиковал Косиченко Бр за его испанский стих, он предложил сделать перевод, я сделал свой перевод. Точный. И он замолчал. Когда я что-то критикую, я также могу сделать свой перевод, который будет лучше критикуемого.
А менять ничего не могу – Рэли этот напечатан в книге Противоречивая любовь». Там все мои новые переводы. 60 штук. Вот я и буду потихоньку их выкладывать
Удачи!
С БУ,
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2017 23:56   Заявить о нарушении