Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)
Хороший перевод. Но первая строка сбивает с толку: "Она идёт, красна как ночь". Я, не прочитав оригинал, подумал, что она красная, но не мог понять, почему она красная, как ночь... В общем, я бы заменил это "красна" чем-нибудь другим: нежна, например... Удачи, Александр! С БУ, СШ Сергей Шестаков 05.06.2018 19:54 Заявить о нарушении
Красна имеет также смысл - красивая. Красна девица. Она идёт красивая, как ночь. Объяснять поэзию не надо. Это не физический закон:)
Удачи! Лукьянов Александр Викторович 10.06.2018 23:11 Заявить о нарушении
У меня был вариант Она прекрасна, словно ночь...Но желательно оставить глагол "идёт", так как Байрон встретил её на балу. Она шла там. В оригинале всё таки Beauty - Прекрасна. Можно написать "мила", то это не так сильно.
Лукьянов Александр Викторович 10.06.2018 23:14 Заявить о нарушении
А просто "Идёт прекрасная, как ночь"? Далее ведь есть "блеска дочь" и "она" в 5 строке...
Сергей Шестаков 11.06.2018 04:36 Заявить о нарушении
Да, Сергей, Вы правы. Это хорошая находка. :) Так и сделаю. Спасибо.
Удачи и Вам! Лукьянов Александр Викторович 11.06.2018 12:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |