Рецензии на произведение «Рубайят-022»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Если оригинал пишется с редифом, то и перевод напрашивается соответствующий.
В “лучшем переводе” перед редифом отсутствует рифма вообще, да и дела в виду не земные имеются, а гораздо серьёзнее, типа - как всё устроено.
А вот Плисецкий вовсе не “странен”, ни по форме ( телесный-небесный-тесной ), ни по каким иным критериям, ибо именно Дух Хайяма только так и обязан звучать.
Не вспомню сейчас, но отмечал в его переводах перекличку подстрочников: когда из двух рубаи выходило одно, или из одного сразу пара.
Он по настоящему вжился в хайямиаду и, считаю, заслуженно победил в конкурсе на лучший перевод в своё время,
за что и был издан.
Игорь Аграчёв 06.03.2019 23:35 Заявить о нарушении
С момента опубликования первых вариантов переводов я уже внес многочисленные поправки и дополнения, а что-то полностью переписал.
Перевод с редифом тоже сделан, но несколько позже. Окончательный вариант с многочисленными исправлениями и дополнениями вскоре выложу в виде сборника.
2) перевод с редифом:
В делах несведущ света - ты ничто,
Твоя основа ветер - ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен - ты ничто.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.03.2019 18:12 Заявить о нарушении
Мне не нужен современный лицедей, пляшущий "под Хайама". Переводчик должен переводить, а не протаскивать под видом Хайама, себя, любимого.
Ну а кого и как выбирают на "конкурсах" можете мне сказок не рассказывать.
"Конкурс" на текст гимна помните?
:-)
Качество его переводов наглядно видно в сопоставлении с подстрочником и с другими переводами.(спасибо издателям антологии)
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.03.2019 18:20 Заявить о нарушении
Перевод плох. Не с технической точки зрения (хотя ММЖМ для рубаи лучше, чем ЖЖМЖ), а потому что искажает смысл сказанного с первой же строки.
"Несведущий" не равно "не желающий знать". Люди, напротив, весьма любопытны и охотно собирают со свету даже всякие сплетни.
Вторая строка о духах и призраках что ли? А ведь Хайям говорит о человеке.
Четвёртая строка со своей свето-тьмой вообще уводит куда-то не туда.
Такой перевод можно было ограничить только третьей строкой.
Мила Доброван 10.07.2018 11:23 Заявить о нарушении
Но не могу с ними согласиться.
Согласно Вашему же - если человек любопытен по природе, но не сведущ - значит он просто не желает. Вам может, не попадались такие - а мне не раз, не два, не три - люди с лозунгом "не хочу ничего знать".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.07.2018 14:51 Заявить о нарушении
что речь о человеке не смотрящем и не читающем новостей. )
Мила Доброван 10.07.2018 14:57 Заявить о нарушении
Я чёрен душою, мой мрак беспросветен,
я знаю о всём, что творится на свете.
Ваш ад - только малая часть бытия.
Пред мною склонитесь, о божие дети!
Мила Доброван 10.07.2018 15:14 Заявить о нарушении
Чем больше я узнаю, тем большего я не знаю.
Мила Доброван 10.07.2018 15:22 Заявить о нарушении
"человек в футляре". Как ветер бесплотный - пролетел и ничего не осталось.
А обзывать человека "ничто" за то что он не смог объять необъятного - странно.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.07.2018 16:47 Заявить о нарушении
Мила Доброван 10.07.2018 17:41 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.07.2018 17:55 Заявить о нарушении
Мила Доброван 10.07.2018 18:13 Заявить о нарушении