Рецензии на произведение «Рубайят-022»

Рецензия на «Рубайят-022» (Тимофей Бондаренко)

Если оригинал пишется с редифом, то и перевод напрашивается соответствующий.
В “лучшем переводе” перед редифом отсутствует рифма вообще, да и дела в виду не земные имеются, а гораздо серьёзнее, типа - как всё устроено.
А вот Плисецкий вовсе не “странен”, ни по форме ( телесный-небесный-тесной ), ни по каким иным критериям, ибо именно Дух Хайяма только так и обязан звучать.
Не вспомню сейчас, но отмечал в его переводах перекличку подстрочников: когда из двух рубаи выходило одно, или из одного сразу пара.
Он по настоящему вжился в хайямиаду и, считаю, заслуженно победил в конкурсе на лучший перевод в своё время,
за что и был издан.

Игорь Аграчёв   06.03.2019 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
С момента опубликования первых вариантов переводов я уже внес многочисленные поправки и дополнения, а что-то полностью переписал.
Перевод с редифом тоже сделан, но несколько позже. Окончательный вариант с многочисленными исправлениями и дополнениями вскоре выложу в виде сборника.
2) перевод с редифом:
В делах несведущ света - ты ничто,
Твоя основа ветер - ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен - ты ничто.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2019 18:12   Заявить о нарушении
Что касается переводов Плисецкого - то в них слишком много Плисецкого, а временами почти ничего не остается от Хайама.
Мне не нужен современный лицедей, пляшущий "под Хайама". Переводчик должен переводить, а не протаскивать под видом Хайама, себя, любимого.
Ну а кого и как выбирают на "конкурсах" можете мне сказок не рассказывать.
"Конкурс" на текст гимна помните?
:-)
Качество его переводов наглядно видно в сопоставлении с подстрочником и с другими переводами.(спасибо издателям антологии)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.03.2019 18:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-022» (Тимофей Бондаренко)

Перевод плох. Не с технической точки зрения (хотя ММЖМ для рубаи лучше, чем ЖЖМЖ), а потому что искажает смысл сказанного с первой же строки.
"Несведущий" не равно "не желающий знать". Люди, напротив, весьма любопытны и охотно собирают со свету даже всякие сплетни.
Вторая строка о духах и призраках что ли? А ведь Хайям говорит о человеке.
Четвёртая строка со своей свето-тьмой вообще уводит куда-то не туда.

Такой перевод можно было ограничить только третьей строкой.

Мила Доброван   10.07.2018 11:23     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
Но не могу с ними согласиться.
Согласно Вашему же - если человек любопытен по природе, но не сведущ - значит он просто не желает. Вам может, не попадались такие - а мне не раз, не два, не три - люди с лозунгом "не хочу ничего знать".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.07.2018 14:51   Заявить о нарушении
Ваше дело, но первая строка заставляет читателя подумать в первую очередь,
что речь о человеке не смотрящем и не читающем новостей. )

Мила Доброван   10.07.2018 14:57   Заявить о нарушении
Сатанинский рубаи

Я чёрен душою, мой мрак беспросветен,
я знаю о всём, что творится на свете.
Ваш ад - только малая часть бытия.
Пред мною склонитесь, о божие дети!

Мила Доброван   10.07.2018 15:14   Заявить о нарушении
А насчёт "желающий знать, но несведущий", так это потому, что нельзя познать необъятное.
Чем больше я узнаю, тем большего я не знаю.

Мила Доброван   10.07.2018 15:22   Заявить о нарушении
Я исходил из общего смысла: ничто и никто в этом мире - тот, кто "не хочу ничего знать", кто живет в своих рамках и кого интересуют только личные дела.
"человек в футляре". Как ветер бесплотный - пролетел и ничего не осталось.
А обзывать человека "ничто" за то что он не смог объять необъятного - странно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.07.2018 16:47   Заявить о нарушении
Тимофей, здесь же философская мысль. Мы все ничто в этом мире, и мир ничто в объёмах вселенной.

Мила Доброван   10.07.2018 17:41   Заявить о нарушении
Возможно и такое, но не в этом стихе. Иначе бессмысленной станет первая строка оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.07.2018 17:55   Заявить о нарушении
О небеса! Ведь говорил же мне мудрый Хайям:"Мила, не спорь с глупцами!" А я его, дура, не слушалась, ибо сама такая же. )

Мила Доброван   10.07.2018 18:13   Заявить о нарушении