Рецензия на «Рубайят-022» (Тимофей Бондаренко)
Если оригинал пишется с редифом, то и перевод напрашивается соответствующий. В “лучшем переводе” перед редифом отсутствует рифма вообще, да и дела в виду не земные имеются, а гораздо серьёзнее, типа - как всё устроено. А вот Плисецкий вовсе не “странен”, ни по форме ( телесный-небесный-тесной ), ни по каким иным критериям, ибо именно Дух Хайяма только так и обязан звучать. Не вспомню сейчас, но отмечал в его переводах перекличку подстрочников: когда из двух рубаи выходило одно, или из одного сразу пара. Он по настоящему вжился в хайямиаду и, считаю, заслуженно победил в конкурсе на лучший перевод в своё время, за что и был издан. Игорь Аграчёв 06.03.2019 23:35 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
С момента опубликования первых вариантов переводов я уже внес многочисленные поправки и дополнения, а что-то полностью переписал. Перевод с редифом тоже сделан, но несколько позже. Окончательный вариант с многочисленными исправлениями и дополнениями вскоре выложу в виде сборника. 2) перевод с редифом: В делах несведущ света - ты ничто, Твоя основа ветер - ты ничто. Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия, Ты пуст и неприметен - ты ничто. . С уважением Тимофей Бондаренко 07.03.2019 18:12 Заявить о нарушении
Что касается переводов Плисецкого - то в них слишком много Плисецкого, а временами почти ничего не остается от Хайама.
Мне не нужен современный лицедей, пляшущий "под Хайама". Переводчик должен переводить, а не протаскивать под видом Хайама, себя, любимого. Ну а кого и как выбирают на "конкурсах" можете мне сказок не рассказывать. "Конкурс" на текст гимна помните? :-) Качество его переводов наглядно видно в сопоставлении с подстрочником и с другими переводами.(спасибо издателям антологии) . С уважением Тимофей Бондаренко 07.03.2019 18:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |