Рецензии на произведение «41 сонет Шекспира»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мой храбрый воин, добр ты и участлив,
Боишься лишь обильных женских слёз,
Поскольку в них тонул довольно часто;
Уныло бродишь средь развалин грёз.
Но кто же превратил мечты в руины?
Гадаю: взгляды женщин в том повинны
Иль дьявольский соблазн (одно из двух)
Змеёю ядом наполняет дух?
Галина Ворона 05.11.2022 17:07 Заявить о нарушении
Пародию можно?
Цви 16.06.2022 18:09 Заявить о нарушении
.....................................
Перевод сонета № 41 Шекспира. Вариант № 9
(от СГЛ)
Оригинал СГЛ:
О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.
Ты добр, а потому так часто тонешь;
Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз
От взглядов женщин; а когда ты хочешь
Бежать, боишься этих женских слёз.
Увы мне, но ты мог бы удержаться? —
Щадить моих владений красоту,
Свою, и юность, что в беспутстве славишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:
Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.
....................................
Пародия от Цви:
...........................
Давно ты «дротик» не вставлял мне, воин!..
На баб запал – и так уж повелось…
А я, ведь, всё же, большего достоин, -
Но что-то, где-то, как-то не срослось…
Как zhopa без тебя, дружок, тоскует!..
Когда б она умела говорить
Услышал бы слова: «О, кто мне вдует?
И кто, как он, сумеет повторить?
Ты всё порушил! Грёзы там в руинах,
Где рыщет ядовитая змея!
Всё потому, что ты меня покинул!
Ты только глянь, как бесприютна я!
Ты изменил внизу и там вверху!..
И не мели напрасно чепуху!»…
.....................................
15.06.2022.Цви
Цви 17.06.2022 08:54 Заявить о нарушении
Александр, опять переносы? В 1м катрене нет глагола-подходит?
А рифмы?.. Очень неточные!
Наталья Радуль 16.06.2022 13:50 Заявить о нарушении