Рецензия на «41 сонет Шекспира» (Собиратель Гербариев Лунных)

Пародию можно?

Цви   16.06.2022 18:09     Заявить о нарушении
Я так понял, что молчание - знак согласия?. Впрочем, если не понравится пародия - всегда есть функция - "удалить".

.....................................
Перевод сонета № 41 Шекспира. Вариант № 9

(от СГЛ)

Оригинал СГЛ:

О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто тонешь;
Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз
От взглядов женщин; а когда ты хочешь
Бежать, боишься этих женских слёз.

Увы мне, но ты мог бы удержаться? —
Щадить моих владений красоту,
Свою, и юность, что в беспутстве славишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.

....................................
Пародия от Цви:
...........................

Давно ты «дротик» не вставлял мне, воин!..
На баб запал – и так уж повелось…
А я, ведь, всё же, большего достоин, -
Но что-то, где-то, как-то не срослось…

Как zhopa без тебя, дружок, тоскует!..
Когда б она умела говорить
Услышал бы слова: «О, кто мне вдует?
И кто, как он, сумеет повторить?

Ты всё порушил! Грёзы там в руинах,
Где рыщет ядовитая змея!
Всё потому, что ты меня покинул!
Ты только глянь, как бесприютна я!

Ты изменил внизу и там вверху!..
И не мели напрасно чепуху!»…
.....................................

15.06.2022.Цви

Цви   17.06.2022 08:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Собиратель Гербариев Лунных
Перейти к списку рецензий, написанных автором Цви
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.06.2022