Рецензия на «41 сонет Шекспира» (Собиратель Гербариев Лунных)
Пародию можно? Цви 16.06.2022 18:09 Заявить о нарушении
Я так понял, что молчание - знак согласия?. Впрочем, если не понравится пародия - всегда есть функция - "удалить".
..................................... Перевод сонета № 41 Шекспира. Вариант № 9 (от СГЛ) Оригинал СГЛ: О эти дерзкие проступки воли, Когда порою в сердце нет меня Твоём, вполне твоим годам, мой воин, Красе, — соблазн влекущий по пятам. Ты добр, а потому так часто тонешь; Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз От взглядов женщин; а когда ты хочешь Бежать, боишься этих женских слёз. Увы мне, но ты мог бы удержаться? — Щадить моих владений красоту, Свою, и юность, что в беспутстве славишь Змеёю; ядом наполняешь дух: Небесной красотой всех соблазняешь, Из-за неё и мне же изменяшь. .................................... Пародия от Цви: ........................... Давно ты «дротик» не вставлял мне, воин!.. На баб запал – и так уж повелось… А я, ведь, всё же, большего достоин, - Но что-то, где-то, как-то не срослось… Как zhopa без тебя, дружок, тоскует!.. Когда б она умела говорить Услышал бы слова: «О, кто мне вдует? И кто, как он, сумеет повторить? Ты всё порушил! Грёзы там в руинах, Где рыщет ядовитая змея! Всё потому, что ты меня покинул! Ты только глянь, как бесприютна я! Ты изменил внизу и там вверху!.. И не мели напрасно чепуху!»… ..................................... 15.06.2022.Цви Цви 17.06.2022 08:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |