Из китайской прозы?

Рада Авилова: литературный дневник

перед вами отрывок из (переводной?) прозы, присланный мне подругой. Глубокий по смыслу, поэтому читать несколько раз:)


Пытаясь достучаться до твоего сердца, мой голос срывается
все чаще и все чаще. Прорываясь к тебе, он переполнен
тобой, одною тобой. Вся любовь мира не лечит мне сердце,
когда мы с тобою в разлуке. Все свои слезы храню для себя.
Если исчезну, то все, что услышишь ты, лишь тишину. Голос
мой все стремительней срывается вниз. В двери сердца стучу
ожидая ответа. Посмотри как ласкает вершины заснеженных
скал легкий бриз. Молчание твое, как шелест утренних
звезд. Оно очаровывает, маня своим таинственным упорством.
А твоя улыбка вселяет робкую надежду на разговор с тобой.



Другие статьи в литературном дневнике: