Стихи английских поэтов-кавалеров

Ирина Гончарова1: литературный дневник

Стихи английских поэтов-кавалеров и "Краткие жизнеописания" Джона Обри
Вступление Марины Бородицкой


Перевод с английского и вступление Марины БородицкойЛейт


В 2008 году в серии «Библиотека зарубежного поэта», выпускаемой издательством «Наука», выйдет книга «Английские поэты-кавалеры XVII века». К поэтам-кавалерам принято относить определенный круг авторов, державших в гражданскую войну сторону короля, а не парламента, в своем творчестве следовавших скорее за Беном Джонсоном, чем за Донном и прославлявших жизнь со всеми ее радостями. Разумеется, эти признаки во многом условны: например, в стихах Томаса Кэрью явственно слышны отголоски Донна; уличенный в роялистском заговоре Эдмунд Уоллер предал своих сподвижников и позже написал оду Кромвелю; а кавалер из кавалеров Ричард Лавлейс (давший имя ричардсоновскому Ловеласу) наряду с любовной лирикой писал порой и философские стихотворения, сближавшие его с поэтами-метафизиками. Как бы то ни было, в книгу вошли подборки стихов пятнадцати поэтов, от Роберта Геррика до Томаса Стэнли, многие из которых мало известны или совсем неизвестны российскому читателю, а также главы из «Кратких жизнеописаний» Джона Обри, вступительная статья И. Шайтанова и подробные комментарии переводчика.ДЖОН ОБРИ - О РИЧАРДЕ ЛАВЛЕЙСЕ (жизнеописание приводится полностью)



Ричард Лавлейс, эсквайр, был очень красивый джентльмен.


ObiitСтанислав Козлов в подвале на улице Лонг-Эйкр незадолго до возвращения его величества. Мистер Эдмунд Уайлд и др. собирали деньги и передавали ему. Джордж Петти, бакалейщик с Флит-стрит, каждый понедельник с утра приносил ему двадцать шиллингов от сэра Джона Мэни и Чарльза Коттона, эсквайра, и делал это много месяцев, ничего не получая за труды.


Один из красивейших мужчин в Англии. Он был необыкновенно красив, но горд. Написал стихотворение «Лукаста».



РИЧАРД ЛАВЛЕЙС (1618-1657/1658)



ЗАЗДРАВНАЯ ПЕСНЬ В ОСТРОГЕ



О братья, будем веселы!


Печали - те же кандалы,


А радость из тюремной мглы


На волю нас уносит.


Пусть души сбросят


Унынья непосильный груз,


Иль мало нам железных уз?



Давайте петь и плеском чаш


Счастливый славить жребий наш:


Рассудок усыплен, как страж,


Зато не дремлют глотки, -


Что нам колодки?


Мы в пляс пойдем средь бела дня,


Цепями весело звеня!



LA BELLA BONA ROBAЛиса



Я не любитель маленьких худышек:


Пускай они проворнее мартышек,


Не радует меня костей излишек.



Уж коли есть внутри у ней скелет,


Пусть будет он в тугую плоть одет


И в бархат кожи, нежной, как рассвет.



И тощая девица недурна ведь:


С ней можно собственный скелет подправить -


Изъятое ребро на место вставить,



Но жаль мне ловчего, что по меже


Гнал псов, добычу предвкушал уже,


А получил мослы при дележе.



Когда займешься вновь стрельбой своей,


Амур, в оленей тощих зря не бей:


Мне подстрели косулю пожирней!



РАСПУТНАЯ САРАБАНДА



Поближе, дорогая,


Придвинься - и вдвоем,


Двойным огнем пылая,


Свой танец мы начнем.


Один огонь текучий,


Другой - сухой и жгучий:


Так херес и любовь


Нам зажигают кровь.



А коль меж двух огней нам


Вдруг станет горячо,


Пожар зальем рейнвейном


И кое-чем еще:


Горячку ведь недаром


Молочным лечат взваром, -


Мы молоком любви


Потушим жар в крови.



Любовь не привечала


Меня с моим дружком:


Не рейнским угощала -


Похлебкой да пивком.


Но славен тот, кто щедро


Своих подвалов недра,


Как истый доброхот,


Пред гостем распахнет!



Взгляни-ка: мир, как спьяну,


Кренясь, валится с ног -


Иль получил он рану


В ночи кинжалом в бок?


А мы свою мадеру


Пьем, соблюдая меру,


И греет нам постель


Любви сладчайший хмель.



Но в чарках не водица,


И ты пьяна, мой свет:


В глазах твоих двоится,


В ногах опоры нет…


Вот рай, могу сказать я, -


Вино, твои объятья,


И сняты гроздья с лоз,


И дурень, кто тверез!



Честь, исполин суровый,


Не страшен нам теперь:


К чему стеречь засовы,


Когда открыта дверь?


Другим - казна и слава


Иль ратная забава,


А мне любовь нужна


И вдоволь к ней вина!



МУРАВЕЙ



Трудяга муравей, повремени!


Ты сам - погонщик свой и конь с тележкой:


Здесь, под листком, в густой его тени


Передохни хоть малость и помешкай.


Сбрось это зернышко с усталых плеч -


Легко ль в амбар двойную ношу влечь?



Оставь свою суровость, что повсюду


У нас теперь возведена в закон:


Хоть сам Катон не предавался блуду,


На пляски дев нагих взирал и он.


Смени и ты гримасу на улыбку


И нищего сверчка послушай скрипку.



На желтый лес, на жухлые поля


Лукаста взор свой обратила ныне,


Листве и травам зеленеть веля,


А нам - плясать! Лишь ты в своей гордыне


Один не празднуешь конца страды


И час потехи тратишь на труды.



Угрюмый стоик! Век брести за плугом,


Возы влачить по тропам чуть дыша,


Копить усердно, жертвовать досугом -


И не спустить на прихоть ни гроша?


Не сбросить бремя, не ослабить путы,


Из жизни целой - не прожить минуты?



Взгляни туда - вон два твоих врага


На жалкого уставились воришку:


Мадам Сорока и ее слуга,


Сердитый Грач, спешат к тебе вприпрыжку,


И сам ты, и добытое зерно -


Всё в закрома чужие сметено.



Так все мы в установленные сроки


Сойдем во тьму - и мот, и скопидом:


Зерно в тебе, мураш, а ты в сороке,


Та в ястребе, и в чреве всё земном.


Мы тратим силы, пашню засевая,


Но всем ветрам открыта кладовая.


Полностью статью и переводы см.: http://magazines.russ.ru/inostran/2008/3/bo5.html




Другие статьи в литературном дневнике: