Рецензия на «Эпитафия Эдвард Лир» (Михаил Лукашевич)
Заранее прошу прощения, если мне это просто померещилось. :) А померещилось следующее: что в оригинале и в переводе разный размер, это ладно (изменили размер, значит не без основания) - я про последнюю строчку. Мне кажется, или там не хватает слога? Мое наглое, но конструктивное предложение: "Но Браун не рифмуется с собором". Так, правда, потеряется внутренняя рифма... Шило на мыло, в общем. :) Просто хотелось обратить внимание. :) Натали Копперфилд 16.04.2003 Заявить о нарушении
Наташ, извенения здесь совершенно неуместны. Как будто критика на стихире запрещена! Совсем наоборот.
Теперь по существу. Размер я изменил как раз-таки случайно, вернее он сам изменился. )) Это ведь шуточный стишок, и я старался передать юмор. Ну и, естественно, музыку, поэтому внутренние рифмы важны. Что касается выбора имени Борроу, то он как раз не случаен. Это ведь трехсложное слово - верно? Стало быть, последняя строфа, разбивается так: Но Бор\о-у\ рифму\ ется\ с собо\ ром . То есть число слогов в порядке. Именно поэтому я и взял Борроу, а,скажем, не Боро. (По-английски это может писаться, наприаер, Borough) Что касается размера. Можно было бы как-то так написать: Здесь, под ступенями собора, Лежат останки Сьюзан Боро. На самом деле - Уиггз, не Боро, Но Уиггз не срифмовать с собором. Но по-моему, не очень. Вы как думаете? С симпатией, Михаил Михаил Лукашевич 18.04.2003 16:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |