Рецензия на «Шекспир, сонет 128» (Удовиченко Юрий)

Быть может так:

И мой смущает слух гармоник строй

Я клавишам завидовать готов,
Что всласть целуют пальчики твои,
Когда моим губам таких плодов
Не получить - им ждать, стыдясь, вдали.

Живе губы жаждут стать, любя,
Навеки клавишами клависина.
Чтоб пальчики по ним прошлись шутя
И мерлтвый лак их ты б благословила.

???

Мамаева Ирина   13.05.2004     Заявить о нарушении
Тьфу!
Живые губым ...

Мамаева Ирина   13.05.2004 17:49   Заявить о нарушении
Марина, привет. А утебя ICQ есть?
У меня 223201010.

В первом четверостишьи - повторяется слово клавиши (оно же есть в первом четверостишьи). Кстати, синоним к словам клавиша я вообще замучился подбирать :) , хоть и сам клавишник. Так и родилась "белая нота"

А, кстати, права Олесундра, что получилось неэмоционально.
Даже слово пальчики получилось пошловато, хотя я просто пытался передать слово finger. На английском свучит вроде бы неплохо, а на руском скажешь "пальцы" - так представляются пльчища здоровенного мужика.
Про плоды - тоже пошловато, но в принципе примерно также сказано и в оригинале. Harvest reap - собирать урожай.

А строка
.... много больше, чем живым губам
Ты мёртвым щепкам благо отдаёшь.
Мне очень нравится. Я от неё хотел оттолкнуться. К сожалению, на английском это влезает всё в одну строку, но воспользовавшись, что в последнем четверостишьи вообще смысл несколько повторяет себя и немного затуманен - использовал две строки и вывернул всё остальное наизнанку.
И, кстати, там наверное был не клависин, но и не пианино. Надо бы ещё узнать.
Как кстати, наверняка неверно и то, что клавиша была белой. :)
В твоём варианте - опять же пальчики повторяются. А в оригинале ни одно информативное слово не повторено. Только слово jacks - работники (и вообще слово собирательное довольно таки). Но раз jacks - leap - вот и получились "прыгуны", хотя опять же получилось не очень красиво.
А может ещё и потому, что в это сонете я не придерживался строгости ритма. Он пляшет по сравнению с №27, переведённым выше. Допускает русскую интонацию, но в английском варианте звучит по-другому. Т.е. с тем же количеством слогов, но ритмика другая.
Вот. Такой вот трактат, о чём можно было говорить и дальше.
Сие написанное есть написанное в общем для всех, попавших сюда.

А тебе Марин, огромное спасибо, что не забываешь и заглядываешь. Ну да я тоже не забываю. ;)

Удовиченко Юрий   13.05.2004 21:08   Заявить о нарушении
Это ты кому отвечал?

Мамаева Ирина   14.05.2004 11:21   Заявить о нарушении
Упс! И нет мне прощенья! Чего это я? Ну вот стоит у тебя в начале "М"амаева Ирина - вот меня чего -то на Марину и потянуло. Касюсь-каюсь. Больше не буду. Только больно не бейте.

Удовиченко Юрий   14.05.2004 15:56   Заявить о нарушении
Эх, девушки такое не прощают!

Но я прощу, т.к. сегодня пятница, конец рабочего дня...

Может даже и в аське всплыву...

Хотя обидно до жути, мое гордое имя греческой богини попутать с легокомысленным Марина...

Мамаева Ирина   14.05.2004 16:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Удовиченко Юрий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мамаева Ирина
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2004