Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Уважаемый Лев Акельруд. К сожалению, раньше не читал Вашей поэзии, особенно переводы. Удивительно сочные, лиричные. Особенно мне понравился Ваш комментарий к рецензиям о том, что надо быть поэтом и пропусать через себя эти переводы. Абсолютно недостаточно блестяще знать язык - важно почувствовать то, что хотел сказать автор и суметь передать эту музыку, настроение, размер. В то же время перевод - это абсолютно авторское произведение, причем каждый преводчик все-равно вкладывает свои ощущения. Но приэтом все-таки важно и желательно придерживаться смысла и выражений автора. Так подробно пишу об этом,так как тоже грешу переводами с английского. Дело это очень трудное, но чертовски приятное, если получается.Извините за длинный и сумбурный текст. Искренне Ваш почитатель - Александр Вайнерман.

Александр Вайнерман   26.08.2008     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр,
за Ваш читательский отклик
и понимание.

Лев Аксельруд   26.08.2008 08:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лев Аксельруд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Вайнерман
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.08.2008