Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)
Уважаемый Лев Акельруд. К сожалению, раньше не читал Вашей поэзии, особенно переводы. Удивительно сочные, лиричные. Особенно мне понравился Ваш комментарий к рецензиям о том, что надо быть поэтом и пропусать через себя эти переводы. Абсолютно недостаточно блестяще знать язык - важно почувствовать то, что хотел сказать автор и суметь передать эту музыку, настроение, размер. В то же время перевод - это абсолютно авторское произведение, причем каждый преводчик все-равно вкладывает свои ощущения. Но приэтом все-таки важно и желательно придерживаться смысла и выражений автора. Так подробно пишу об этом,так как тоже грешу переводами с английского. Дело это очень трудное, но чертовски приятное, если получается.Извините за длинный и сумбурный текст. Искренне Ваш почитатель - Александр Вайнерман. Александр Вайнерман 26.08.2008 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр,
за Ваш читательский отклик и понимание. Лев Аксельруд 26.08.2008 08:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |