Рецензии на произведение «Два стихотворения в моём переводе с идиш»

Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.

.........................

Перец Маркиш

Осень

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплелся по дороге,
Как золотая мышь искать свою нору.

И сад не сторожат пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И никого. Печаль одна здесь слезы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.

Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,
Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползет чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встает,

И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.

(1948)

Перевод А. Ахматовой
.....................

чудесные переводы расстрельной поэзии

Эдуард Кукуй   26.12.2011 20:03     Заявить о нарушении
Благодарю.

Лев Аксельруд   26.12.2011 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Огромное Вам спасибо за перевод . Очень понравилось.
с теплом . роза

Роза Эйдельман   19.09.2011 03:13     Заявить о нарушении
Спасибо.

Лев Аксельруд   19.09.2011 10:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Не знаю,насколько перевод близок оригиналу, но то, что это--Поэзия,
знаю точно. Спасибо, Лев!

Женя Женечка   21.02.2010 14:02     Заявить о нарушении
На том и стою, ибо стараюсь переводить не буквалистски, как это делает подстрочникист,а поэзию - поэзией. Спасибо за отклик.

Лев Аксельруд   21.02.2010 16:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Лев, Вы во всех жанрах хороши! Прочла несколько Ваших подборок с удовольствием. Прежде довелось видеть Ваши стихи только на Тарбут.ру, теперь буду с радостью посещать Вашу страницу на Стихире.

С уважением - Л.К.

Людмила Кац   09.02.2010 17:09     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Людмила,
за такое активное прочтение моих стихов.

С уважением
и пожеланием творческих успехов

Лев Аксельруд   09.02.2010 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

"Словно зерна в колоске, звуки -в каждой трели..." - необыкновенно, свежо и красиво!

Ирина Мотлохова   09.10.2009 00:01     Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина, за посещение моей страницы и за то, что внесли меня в список своих избранных авторов.

Лев Аксельруд   09.10.2009 03:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Чудесные стихи и прекрасный перевод! Я представляю, как они должны быть мелодичны на идыш. Спасибо Вам, что даёте возможность познакомиться с трорчеством еврейских поэтов.

С уважением и признательностью, Дора

Дора Листмангова   20.05.2009 16:55     Заявить о нарушении
Дора, я рад, что Вам понравилось.
Спасибо за отклик.

С уважением

Лев Аксельруд   20.05.2009 20:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Так это Вы на идиш эти стихи-то замечательные писали,Ваши?На русском - ЗАМЕЧАТЕЛЬНО,а идиш понимаю лишь элементы,жаль,что отец меня не обучил, когда я его прпросил:"Он тебе,сынок,не пригодится!-сказал.В ответ Вам - ответный подарок:
На лужи,погоняемые ветром,
охряною охраной октября
летят листы, отринутые ветками,
как птицы в тёплые края.

И отражаясь на волнах, кораблики
бегут к пологим берегам, спешат
к столь близким, низким, гибельным. Их жалко так:
птенцам весны октябрь уже не рад.

Григорий Сухман   10.01.2009 13:43     Заявить о нарушении
Извиняюсь,только удосужился прочитатьЮ, что автор - Макс Риант...

Григорий Сухман   10.01.2009 13:45   Заявить о нарушении
НеПальмаНаПобережьеКрасногоМоряАберезкаБелая...Уважаемые Собратья,позвольте высказывание в ВашейБеседе) Довелось мне, посчастливилось,в 1999 году в Санкт- Петербурге наОдном изСеминаров услышатьjazz band американскихrabby которымБылоВсем подИза70поющих на идишНастоящий блюз-ЭТО БЫЛО ЧТО-НЕВЕРОЯТНОЕ! Наверное,изЭтогоИрод-илсяНаш-Их Бернштейн- BernshtainСколько шедевровРодила ностальгия!СпасибоВам)

Людмила Бенёва-Колегова   11.03.2010 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Уважаемый, Лев!
Хотя я редко захожу на Вашу страницу.
И это из-за того, что считаю чтение хороших стихов требует такого же настроя, как и их создание.
Но в эти редкие посещения получаю огромное удовольствие, попадая в мир отгороженный от суеты повседневности. Вдруг осознаешь - всё вокруг поэзия и гармония.
С уважением,

Юрий Окороченков   12.09.2008 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, за отклик. Настрой для чтения стихов
приходит, как аппетит во время еды. Если ждать такого читательского "вдохновения", оно ведь может так никогда и не прийти.

Лев Аксельруд   12.09.2008 11:56   Заявить о нарушении
Пожалуй соглашусь (:-)

Юрий Окороченков   13.09.2008 16:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Уважаемый Лев Акельруд. К сожалению, раньше не читал Вашей поэзии, особенно переводы. Удивительно сочные, лиричные. Особенно мне понравился Ваш комментарий к рецензиям о том, что надо быть поэтом и пропусать через себя эти переводы. Абсолютно недостаточно блестяще знать язык - важно почувствовать то, что хотел сказать автор и суметь передать эту музыку, настроение, размер. В то же время перевод - это абсолютно авторское произведение, причем каждый преводчик все-равно вкладывает свои ощущения. Но приэтом все-таки важно и желательно придерживаться смысла и выражений автора. Так подробно пишу об этом,так как тоже грешу переводами с английского. Дело это очень трудное, но чертовски приятное, если получается.Извините за длинный и сумбурный текст. Искренне Ваш почитатель - Александр Вайнерман.

Александр Вайнерман   26.08.2008 00:07     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр,
за Ваш читательский отклик
и понимание.

Лев Аксельруд   26.08.2008 08:13   Заявить о нарушении