Рецензия на «Глемофонiя» (Ваарг)
Все було б нічого, але ці "проводи" та "резина" псують враження. Як відомо, в українській мові таких слів немає. Вірніше слово провід є, але в іншому значення. Натомість є слова "дріт" та "гума". Хоча, передбачаю, що Ви скажете, що Вам ці слова подобаються більше і залишете все так як воно є. :) Композиція справді гарна, я би сказав ґармонійно-еротична. Шануймося, Свят. Svyatoslav Synyavsky 26.09.2008 Заявить о нарушении
щодо "провід"\"проводИ" у саме цьому значенні -- я впевнений. дивився у словнику. а щодо гуму -- то Ви маєте рацію. не подумав. просто у свідомості першим народилося саме "резина" а не "гума". хоча той самий словник каже що це слово має право на існування, але це розмовна форма. ну що ж, краще зміню, дійсно....
Ваарг 26.09.2008 20:44 Заявить о нарушении
*гуми
а ще "гумової тягучості" тепер стало співзвучним. дякую, вірш покращено) Ваарг 26.09.2008 20:48 Заявить о нарушении
Добре, хай буде "провід". Тоді пропоную трішки урізноманітнити Ваші проводи синонімією. Все таки погодьтеся на такий короткий вірш одне слово стрічається тричі це такий собі поетичний моветон.
Моя пропозиція: 1) змінити в першому слові о на і = Провідкú 2) чорнота дроту (в цьому випадку також маємо гармонійніше звучання. Щасти :) Svyatoslav Synyavsky 26.09.2008 21:51 Заявить о нарушении
а дійсно, в першій редакції було "провідки" - це потім я змінив (послухався словника)
"дріт" - теж підтримую Святославе, ми тут на пару з Вами такі непоганий вірш зліпили))) Ваарг 26.09.2008 23:55 Заявить о нарушении
В нашій парі, Ваарге, моя роль надто мала щоб говорити про причетність до співавторства :) так кілька дружніх порад, продиктованих мовним пуризмом...
:) Вірш справді гарний. Svyatoslav Synyavsky 27.09.2008 09:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |