Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Так это Вы на идиш эти стихи-то замечательные писали,Ваши?На русском - ЗАМЕЧАТЕЛЬНО,а идиш понимаю лишь элементы,жаль,что отец меня не обучил, когда я его прпросил:"Он тебе,сынок,не пригодится!-сказал.В ответ Вам - ответный подарок:
На лужи,погоняемые ветром,
охряною охраной октября
летят листы, отринутые ветками,
как птицы в тёплые края.

И отражаясь на волнах, кораблики
бегут к пологим берегам, спешат
к столь близким, низким, гибельным. Их жалко так:
птенцам весны октябрь уже не рад.

Григорий Сухман   10.01.2009 13:43     Заявить о нарушении
Извиняюсь,только удосужился прочитатьЮ, что автор - Макс Риант...

Григорий Сухман   10.01.2009 13:45   Заявить о нарушении
НеПальмаНаПобережьеКрасногоМоряАберезкаБелая...Уважаемые Собратья,позвольте высказывание в ВашейБеседе) Довелось мне, посчастливилось,в 1999 году в Санкт- Петербурге наОдном изСеминаров услышатьjazz band американскихrabby которымБылоВсем подИза70поющих на идишНастоящий блюз-ЭТО БЫЛО ЧТО-НЕВЕРОЯТНОЕ! Наверное,изЭтогоИрод-илсяНаш-Их Бернштейн- BernshtainСколько шедевровРодила ностальгия!СпасибоВам)

Людмила Бенёва-Колегова   11.03.2010 10:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лев Аксельруд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Григорий Сухман
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.01.2009