Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)
Так это Вы на идиш эти стихи-то замечательные писали,Ваши?На русском - ЗАМЕЧАТЕЛЬНО,а идиш понимаю лишь элементы,жаль,что отец меня не обучил, когда я его прпросил:"Он тебе,сынок,не пригодится!-сказал.В ответ Вам - ответный подарок: На лужи,погоняемые ветром, охряною охраной октября летят листы, отринутые ветками, как птицы в тёплые края. И отражаясь на волнах, кораблики бегут к пологим берегам, спешат к столь близким, низким, гибельным. Их жалко так: птенцам весны октябрь уже не рад. Григорий Сухман 10.01.2009 13:43 Заявить о нарушении
Извиняюсь,только удосужился прочитатьЮ, что автор - Макс Риант...
Григорий Сухман 10.01.2009 13:45 Заявить о нарушении
НеПальмаНаПобережьеКрасногоМоряАберезкаБелая...Уважаемые Собратья,позвольте высказывание в ВашейБеседе) Довелось мне, посчастливилось,в 1999 году в Санкт- Петербурге наОдном изСеминаров услышатьjazz band американскихrabby которымБылоВсем подИза70поющих на идишНастоящий блюз-ЭТО БЫЛО ЧТО-НЕВЕРОЯТНОЕ! Наверное,изЭтогоИрод-илсяНаш-Их Бернштейн- BernshtainСколько шедевровРодила ностальгия!СпасибоВам)
Людмила Бенёва-Колегова 11.03.2010 10:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |