Рецензия на «Burn. Sail Away» (Сергей Сложный)

Хорошо :)
Я тоже как раз над ней работаю. Единственное, что меня смущает - это "Nard times". Что за оно? Может, "Hard times"? "Nord times"? Тоже хочется перевести как "нарды", но они, к сожалению, "backgammon"...

С теплом,
В.

Валентина Монахова   10.02.2009 16:13     Заявить о нарушении
Всё проще.Жизнь- игра.Отказаться от партии нард-сломаться,закончить борьбу

Сергей Сложный   11.02.2009 14:31   Заявить о нарушении
Насчет смысла я полностью согласна. Уговорили, нарды :) Наконец, я выложила и свою версию перевода, если вдруг интересно сопоставить http://stihi.ru/2010/07/02/811

С теплом

Валентина Монахова   02.07.2010 02:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Сложный
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Монахова
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.02.2009