Рецензия на «Burn. Sail Away» (Сергей Сложный)
Хорошо :) Я тоже как раз над ней работаю. Единственное, что меня смущает - это "Nard times". Что за оно? Может, "Hard times"? "Nord times"? Тоже хочется перевести как "нарды", но они, к сожалению, "backgammon"... С теплом, В. Валентина Монахова 10.02.2009 16:13 Заявить о нарушении
Всё проще.Жизнь- игра.Отказаться от партии нард-сломаться,закончить борьбу
Сергей Сложный 11.02.2009 14:31 Заявить о нарушении
Насчет смысла я полностью согласна. Уговорили, нарды :) Наконец, я выложила и свою версию перевода, если вдруг интересно сопоставить http://stihi.ru/2010/07/02/811
С теплом Валентина Монахова 02.07.2010 02:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |