Рецензия на «Каламбурные и продолжительные...» (Людмила Кац)
АПЛОДИСМЕНТЫ! Переходящие в овацию! Все встают и... скандируют: - МОЛОДЕЦ! УМНИЦА! Аткут што бирёцца... И мне интересно, Люда, сколько ещё русский язык выдержит твои экзерцисы? Так и будет впредь поставлять тебе и поставлять пищу для твоег ума? Великий и многостра... то есть могучий... :-)) Обнимаю и желаю успехов! Будем! Вик Лови Тор 31.08.2009 20:57 Заявить о нарушении
Не виноватая я, Витя!
Все дело не во мне - в иврите! -- Знаешь, когда Лариса Герштейн исполняет для русскоязычной аудитории песню на иврите, она объявляет: "Я Вам спою на родном языке Господа Бога". Может быть, этим объясняется такое загадочное влияние этого древнего и могучего языка на мои несчастные извилины? Клянусь, я не сижу и не придумываю эти каламбуры (у меня и времени-то на это нет), они сами лезут в голову, еле успеваю записывать. А сколько ОН мне еще надиктует - мне неведомо... Вот такая странная болезнь, в неизлечимой стадии. Да простит меня русский язык... С надеждой - Л.К. Людмила Кац 31.08.2009 22:59 Заявить о нарушении
Люда, не всякая болезнь во зло... В конце-то концов, злые языки говорят, что и жизнь - длительная заразная болезнь с непременным летальным исходом.
Болей нам на радость! А я, к стыду своему, признаюсь, что о Ларисе Герштейн узнал совсем недавно. Услышал, и был покорён её голосом и талантом. Жаль, мало удалось найти. А почитав о ней, был покорён и её человеческими качествами. Это - Женщина-Человек... :-)) Целую крепко! ПыСы. Люда, и ещё один чудной вопрос. Есть у меня пара любимых дисков. Сёстры Берри исполняют "Великие еврейские хиты" (на идиш). В том числе три песни, которые у меня вызвали недоумение, так хорошо мне известные с детства, но с русскими текстами: "Бублички", "Крутится, вертится шар голубой" и жалобная песня со словами "Друзья, друзья, купите папиросы, подходи, пехота и матросы, сироту вы пожалейте, накормите, обогрейте, посмотрите, ноги мои босы..." Ты об этом знаешь что-нибудь? Вик Лови Тор 01.09.2009 00:13 Заявить о нарушении
Это очень интересная тема - взаимное проникновение стихов и песен еврейской (идиш и иврит) и русской традиции. Сестры Бери - урожденные Бейгельман, их отец эмигрировал в Америку из Киева. Когда одной из сестричек было 6 лет, она услышала песенку на идиш "Бейгелах" ("Бублички"), которую распевали эмигранты. Русские слова этой песни написал тоже еврей из Киева, Ядов, живший к тому времени в Одессе и сочинивший множество текстов для Утесова. Может быть, потому, что название этой песни созвучно их фамилии, она стала "визитной карточкой" сестер Бери. Наверняка, примерно то же произошло и с другими песнями. Интересна и история знаменитого шлягера "Бай мир бисту шейн" ("Для меня ты самая красивая", идиш), у которого несколько русских вариантов ("В кейптаунском порту", "Старушка не спеша дорогу перешла" и пр.). А вот что я вчера откопала в Стихире:
http://stihi.ru/2007/04/05-2705 С жарким израильским приветом! Л.К. Людмила Кац 01.09.2009 10:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |