Рецензия на «В одной упряжке» (Людмила Кац)

Хорошо, Люда!
А на моей свадьбе мой папа (светлая ему память) так и толковал слово "брак" (причём он это толкование где-то в словарях откопал) - хомут на шее :))))))
с теплом

Аркадий А Эйдман   14.11.2009 08:59     Заявить о нарушении
Согласно этимологическому словарю, "брак" в смысле "замужество" - от старославянского слова "брать", а в смысле "некачественное изделие" - от немецкого слова Brack. Совпадение случайное, хотя много шуток на нем построено. А в иврите "брак" - от слова "нести", то есть муж как бы "несет жену" по жизни. Так что этимология многое объясняет...

Людмила Кац   14.11.2009 17:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Кац
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аркадий А Эйдман
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.11.2009