Рецензия на «Merle Travis. Sixteen tons. 1946» (Это Крыж)
Добрый день, мне показалось, что лирический герой в этом варианте перевода получился уж очень, "интеллигентным", что ли... Таким председателем горняцкого профсоюза. Но это - сугубо моё личное мнение. Успехов! http://www.stihi.ru/2008/01/02/2484 - мой вариант. Ярослав Быховский 20.05.2010 05:05 Заявить о нарушении
Ярослав, добрый день!
Спасибо Вам за отзыв - это первая рецензия на мой перевод. Ваши слова об интеллигентности этого горняка принимаю: это особенно заметно, когда ставишь рядом 2 перевода - Ваш и мой. Не могу не признать, что в Вашем переводе, монолог горняка звучит куда убедительно, чем у меня, а может и правдивей, чем даже у самого автора. Но видите ли, я довольно продолжительное время работал переводчиком среди американских и канадских нефтяников(а это тоже горняки), и не понаслышке знаю: как эти люди живут, как разговаривают и о чем. В тексте Мерла Трэвиса, я ничего такого не услышал, а от себя я не рискнул добавлять экспрессивности - слишком уж значительная вещь. Кроме того, по моему мнению, язык шахтеров в Тенесси и Кентукки, откуда происходит автор этой песни, не мог быть насыщен привычной нам экспрессивной лексикой в 30-40-х годах прошлого столетия. Мне кажется это связано с традициями старого Юга. Об этом косвенно свидетельствует строка and straw boss said "Well, a-bless my soul!". Я предполагаю, что в те времена это восклицание выражало крайнюю степень изумления. Сейчас бы сказали: "Holy shit!" или: "Fucking Hell!", а тогда языковые нормы были совсем другие. Еще раз благодарю Вас за отзыв, с пожеланиями всех благ, Александр Крыжановский. Это Крыж 20.05.2010 15:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |