Рецензия на «За любимым хоть на край земли» (Лев Аксельруд)

Могу я обратиться с просьбой? Очень бы хотелось услышать ваше мнение о моих переводах (это первый опыт), мнение такого профессионала, как вы дорогого стоит!

Лариса Гартман   18.09.2010 20:37     Заявить о нарушении
О Ваших переводах, которые прочитал, полного представления иметь не могу по причине моего незнакомства с оригиналом. Могу лишь судить об этих переводах только как о стихах, написанных
по-русски. Написаны они у Вас более-менее удовлетворительно. Однако очень смущает полное отсутствие рифм, хотя строфы с перемежением мужских и женских строчечных окончаний требуют рифмования.
Вы можете возразить: дескать, литовский оригинал -безрифменный. Но ведь переводчик - это человек, сидящий "на двух стульях". Он по возможности сохраняет то, что есть в оригинале, одновременно
делает текст удобочитаемым - в частности, для русского читательского глаза и уха.

Лев Аксельруд   18.09.2010 22:51   Заявить о нарушении
Спасибо!!! Я и не пытаюсь возражать, потому что не за комплиментами обращалась. Теперь есть над чем работать.
С уважением, Лариса

Лариса Гартман   19.09.2010 08:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лев Аксельруд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Гартман
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.09.2010