Рецензия на «За любимым хоть на край земли» (Лев Аксельруд)
Могу я обратиться с просьбой? Очень бы хотелось услышать ваше мнение о моих переводах (это первый опыт), мнение такого профессионала, как вы дорогого стоит! Лариса Гартман 18.09.2010 20:37 Заявить о нарушении
О Ваших переводах, которые прочитал, полного представления иметь не могу по причине моего незнакомства с оригиналом. Могу лишь судить об этих переводах только как о стихах, написанных
по-русски. Написаны они у Вас более-менее удовлетворительно. Однако очень смущает полное отсутствие рифм, хотя строфы с перемежением мужских и женских строчечных окончаний требуют рифмования. Вы можете возразить: дескать, литовский оригинал -безрифменный. Но ведь переводчик - это человек, сидящий "на двух стульях". Он по возможности сохраняет то, что есть в оригинале, одновременно делает текст удобочитаемым - в частности, для русского читательского глаза и уха. Лев Аксельруд 18.09.2010 22:51 Заявить о нарушении
Спасибо!!! Я и не пытаюсь возражать, потому что не за комплиментами обращалась. Теперь есть над чем работать.
С уважением, Лариса Лариса Гартман 19.09.2010 08:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |