Рецензия на «Варшавский вальс» (Дарья Алексеева)
Очень зрелые стихи. Если бы Вы не написали в резюме, сколько Вам лет, ни за что бы не подумал. Котов Василий 19.12.2010 15:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Василий! Наверное, молодость заканчивается с тем, что перестает нравиться, что тебя считают старше, чем на самом деле...18 - это еще молодость. :)
Дарья Алексеева 22.12.2010 01:11 Заявить о нарушении
Молодость у всех заканчивается, когда человек хочет, чтобы она закончилась ;-). У некоторых - никогда!
Котов Василий 22.12.2010 02:23 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и помощь, Александр! Вы это слово отдельно написали - и я не сразу поняла даже, о чем речь идет, настолько у меня самой другие ассоциации... Правил транслитерации идиша я не знаю, да и при этом о наличии нескольких диалектов помню, но в Интернете в свое время находила исключительно с "Zog"...и если кто-то, сие прочитав, захочет узнать больше, то запрос "Zog nit keynmol" результат точно дает. Из этих соображений - наверное, все-таки оставлю.
Дарья Алексеева 31.01.2011 22:01 Заявить о нарушении
да, у меня опечатка вышла, это же не немецкий, а идиш. Но всё равно выходит тогда zug, как в песне
Zug es mir nokh a mol - скажи мне ещё раз. Но настаивать не могу, с идиш у меня куда слабее, чем с немецким :))) Фима Жиганец 31.01.2011 22:08 Заявить о нарушении
А тут, Александр, по-моему, дело в диалектах, я сейчас не помню, да и не знала практически, но "о" и "у" между собой точно...эээ...переменчивы. Но - опять же, поиску поддается почему-то только "Zog nit keynmol"...
И за фразу эту Вам спасибо, я благодаря Вам узнала наконец перевод noch a mol! :) Кстати..."zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol, komets-alef - o"..."zog", по-видимому, бывает... Дарья Алексеева 05.02.2011 02:57 Заявить о нарушении
а я вот вспомнил знаменитую одесскую присказку: зугт ер, махт ер (зухтер-махтер): он говорит - он делает. Пацан сказал - пацан сделал :))
Фима Жиганец 05.02.2011 10:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |