Рецензия на «Японский конкурс Ханами Цветение сакуры» (Ноев Ковчег)

ну и на корме последней джонки Матвей пристроился))

Матвей Багров. Словно монеты. http://www.stihi.ru/2011/02/04/3554

Словно монеты
жёлтые листья летят
небо смеётся
девушки свой интерес
прячут в ресницах:

Так ресторатор хорош
кудри льняные
кличут Емелие-сан
сажень косая
в сильных сокрыта плечах
очень умело

красный привёз он диплом
аж из Киото
в нём дозволение есть
фугу готовить
диву даётся народ:
фугу зубами остра –
чистая щука

Риса не надо
фугу идёт под сакэ
рыбкой летучей
Котэсу – сама,
был ли богатым улов
фукубукуро?

карпы застыли
в толще зелёной воды
суши не любят
молча блестят в глубине
словно монеты

=======================
* фукубукуро – «кот в мешке», традиция праздничной распродажи «наугад».

Матвей Багров   15.04.2011 00:24     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ноев Ковчег
Перейти к списку рецензий, написанных автором Матвей Багров
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.04.2011