Рецензия на «Needles and Pins - Smokie» (Ярослав Быховский)

Я на столько не ориетируюсь в чужой эстраде, конечно же. Но с вашим, условно говря, сообществом переводчиков не совсем согласен..
Если у языков абсолютно разные звуковые ряды, то невозможно перевести, чтобы чем-то не пожертвовать. Когда это сам сюжет, когда мелодия, когда игра звука и смысла на языке-оригинале.. Разве не так?

Я себе другие варианты придумал, вот посмотрите.. Это я называю "перезвучка". Смысл - что б можно было петь вместо оригинала под ту же мелодию. Сюжет явно может не преследоваться или замениться на собственный вообще..
Сделал только первый куп, как пошло - уж очень энергоемкое занятие, чтоб его..))

Ватный принцип.

Иссох по тебе, иссох я весь
Ты - воздух и любовь, и к огню
На смерть, и вон быстрей,
А нет там, то молись или мудрей,
И бей по голове,
Застыл от ресниц,
Идол и принцип,
Без слёз и в соль играй,
Все вниз бегут на край.

Вот, так я балуюсь..))

Аль Фернис   14.06.2011 03:44     Заявить о нарушении
Милый Аль, не согласен - и слава Богу!
Главное, в нашем деле, как говаривал старик Бродский, "величие замысла".
"Перезвучка" - очень сочное слово! Спасибо, что заметили...

Ярослав Быховский   16.06.2011 00:04   Заявить о нарушении
Просто, поделился..
Не надо - мусор выкидывают по четвергам..

Аль Фернис   16.06.2011 00:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Быховский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аль Фернис
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.06.2011