Рецензия на «Needles and Pins - Smokie» (Ярослав Быховский)
Я на столько не ориетируюсь в чужой эстраде, конечно же. Но с вашим, условно говря, сообществом переводчиков не совсем согласен.. Если у языков абсолютно разные звуковые ряды, то невозможно перевести, чтобы чем-то не пожертвовать. Когда это сам сюжет, когда мелодия, когда игра звука и смысла на языке-оригинале.. Разве не так? Я себе другие варианты придумал, вот посмотрите.. Это я называю "перезвучка". Смысл - что б можно было петь вместо оригинала под ту же мелодию. Сюжет явно может не преследоваться или замениться на собственный вообще.. Сделал только первый куп, как пошло - уж очень энергоемкое занятие, чтоб его..)) Ватный принцип. Иссох по тебе, иссох я весь Ты - воздух и любовь, и к огню На смерть, и вон быстрей, А нет там, то молись или мудрей, И бей по голове, Застыл от ресниц, Идол и принцип, Без слёз и в соль играй, Все вниз бегут на край. Вот, так я балуюсь..)) Аль Фернис 14.06.2011 03:44 Заявить о нарушении
Милый Аль, не согласен - и слава Богу!
Главное, в нашем деле, как говаривал старик Бродский, "величие замысла". "Перезвучка" - очень сочное слово! Спасибо, что заметили... Ярослав Быховский 16.06.2011 00:04 Заявить о нарушении
Просто, поделился..
Не надо - мусор выкидывают по четвергам.. Аль Фернис 16.06.2011 00:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |