Рецензия на «Шаланды, полные кефали... Перевод на английский» (Зиновий Коровин)
Браво! Мне очень понравилось. Теперь осталось вообразить хоровое исполнение этой песни в каком-нибудь рыбацком кабачке в Новой Англии. М.б. в строчке "he sings with low voice that:" добавить like, чтобы получилось: "he sings with low voice like that:" Мне кажется, не хватает одного слога. Ярослав Быховский 16.06.2011 00:19 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ярослав, за отзыв и поправку. Да, действительно, в строчке недоставало одного слога. Произошло это потому, что я слово voice произносил как "воис", а правильно - "войс" (я проверил на сайте произношений www.howjsay.com). А что касается хорового исполнения в кабачке, поживём - увидим. Кстати, мой перевод песни военных лет "Эх, дороги..." исполнялся хором американских ветеранов, а перевод "Журавлей"
Расула Гамзатова (а с аварского - Якова Козловского) есть в репертуаре Витаса. А Вашу поправку я уже внёс. Ещё раз - спасибо. Зиновий Коровин 16.06.2011 07:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |