Рецензия на «Шаланды, полные кефали... Перевод на английский» (Зиновий Коровин)

Браво! Мне очень понравилось. Теперь осталось вообразить хоровое исполнение этой песни в каком-нибудь рыбацком кабачке в Новой Англии.

М.б. в строчке "he sings with low voice that:" добавить like, чтобы получилось: "he sings with low voice like that:" Мне кажется, не хватает одного слога.

Ярослав Быховский   16.06.2011 00:19     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ярослав, за отзыв и поправку. Да, действительно, в строчке недоставало одного слога. Произошло это потому, что я слово voice произносил как "воис", а правильно - "войс" (я проверил на сайте произношений www.howjsay.com). А что касается хорового исполнения в кабачке, поживём - увидим. Кстати, мой перевод песни военных лет "Эх, дороги..." исполнялся хором американских ветеранов, а перевод "Журавлей"
Расула Гамзатова (а с аварского - Якова Козловского) есть в репертуаре Витаса. А Вашу поправку я уже внёс. Ещё раз - спасибо.

Зиновий Коровин   16.06.2011 07:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зиновий Коровин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ярослав Быховский
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.06.2011