Рецензия на «Venez на чашку чая» (Макс Казаков)

Каков Ваш чай, слыхала понаслышке…
Ветра Прованса шепчут иногда…
Читала как-то в старой книжки:
В соцветье чая глянется «судьба».

Судьба…забавное переплетенье…
Как говориться? Жизнь - игра…
Порою промелькнет в одно мгновенье,
А где-то ляжет строчкой на века…

Ах, заболталась …мне подлейте чаю -
Источник наслаждения души…
Как многого о Вас еще не знаю…
Но все впервые… Mon ch'er ami

с теплом, Ирина

Ирина Борзова 2   15.07.2011 11:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за экспромт. Приятно.
Немного уточню Ma ch'ere amie - это дословно моя дорогая подруга, в стихотворении был дан перевод в мужском роде (хотя обращение шло к женскому лицу), просто как дань традиции обращения такого рода во времена вежливых обращений (так обычно приводилось в исторических источниках).
Что ты имела в виду не знаю, но пару вариантов предполагаю
Мой дорогой друг - дословно будет Mon ch'er ami [мон шерами]
Твоя дорогая подруга - Ta ch'ere amie [та шерами]
Может, где пригодится :)
С улыбкой, :)

Макс Казаков   15.07.2011 00:48   Заявить о нарушении
...пригодилось...исправила...спасибо..

Больше солнца в душе, Ирина

Ирина Борзова 2   15.07.2011 11:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Макс Казаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Борзова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2011