Рецензия на «Venez на чашку чая» (Макс Казаков)
Каков Ваш чай, слыхала понаслышке… Ветра Прованса шепчут иногда… Читала как-то в старой книжки: В соцветье чая глянется «судьба». Судьба…забавное переплетенье… Как говориться? Жизнь - игра… Порою промелькнет в одно мгновенье, А где-то ляжет строчкой на века… Ах, заболталась …мне подлейте чаю - Источник наслаждения души… Как многого о Вас еще не знаю… Но все впервые… Mon ch'er ami с теплом, Ирина Ирина Борзова 2 15.07.2011 11:11 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за экспромт. Приятно.
Немного уточню Ma ch'ere amie - это дословно моя дорогая подруга, в стихотворении был дан перевод в мужском роде (хотя обращение шло к женскому лицу), просто как дань традиции обращения такого рода во времена вежливых обращений (так обычно приводилось в исторических источниках). Что ты имела в виду не знаю, но пару вариантов предполагаю Мой дорогой друг - дословно будет Mon ch'er ami [мон шерами] Твоя дорогая подруга - Ta ch'ere amie [та шерами] Может, где пригодится :) С улыбкой, :) Макс Казаков 15.07.2011 00:48 Заявить о нарушении
...пригодилось...исправила...спасибо..
Больше солнца в душе, Ирина Ирина Борзова 2 15.07.2011 11:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |