Рецензия на «Остин добсон. баллада антикваров. a ballad of antiquaries» (Санталов)
Еще один непереводимый шедевр. Из текста - само - дошло, что gleaners - люди, подбирающие на поле то, что осталось после уборки, т.е. после прохода жнецов (как Руфь у Вооза). Проверила по словарю - так и есть. Time здесь = Grim Reaper. Англоязычнику ясно - всё: и картинка грузится моментально, и за ней контекст "спасем (сберем), что Смерть не унесла". Русскому читателю - ничего (здесь gleaner - он, читатель, а если точнее - читатель consumer, а вот gleaner - переводчик!). Gleaners - мы, переводчики (доносим до читателя крохи оригинала). Grim Reaper у нас - не знаю, кто. (Знаю: автор!) Впечатляет это нарастание Old (1-3-5!) и Help us to save the things that go, звучащее и впрямь - колоколом. Мария Москалева 22.08.2011 16:38 Заявить о нарушении
СпасиБо, Мария! Да, нарастающее Old передать не удалось... Увы...
С уважением, СШ Сергей Шестаков 23.08.2011 19:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |