Рецензия на «Остин добсон. баллада антикваров. a ballad of antiquaries» (Санталов)

Еще один непереводимый шедевр.
Из текста - само - дошло, что gleaners - люди, подбирающие на поле то, что осталось после уборки, т.е. после прохода жнецов (как Руфь у Вооза).
Проверила по словарю - так и есть.
Time здесь = Grim Reaper.
Англоязычнику ясно - всё: и картинка грузится моментально, и за ней контекст "спасем (сберем), что Смерть не унесла".
Русскому читателю - ничего (здесь gleaner - он, читатель, а если точнее - читатель consumer, а вот gleaner - переводчик!).
Gleaners - мы, переводчики (доносим до читателя крохи оригинала).
Grim Reaper у нас - не знаю, кто. (Знаю: автор!)
Впечатляет это нарастание Old (1-3-5!) и Help us to save the things that go, звучащее и впрямь - колоколом.

Мария Москалева   22.08.2011 16:38     Заявить о нарушении
СпасиБо, Мария! Да, нарастающее Old передать не удалось... Увы...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   23.08.2011 19:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Санталов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Москалева
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.08.2011