Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)
Весёлый ветер листьями играет, и вниз летят они вперегонки, то разлучает их, то собирает, то силится раздуть, как угольки. ......................... Перец Маркиш Осень Там листья не шуршат в таинственной тревоге, А, скрючившись, легли и дремлют на ветру, Но вот один со сна поплелся по дороге, Как золотая мышь искать свою нору. И сад не сторожат пусть входит кто захочет, Там вихри, холод, дождь, секущий и косой, И никого. Печаль одна здесь слезы точит, Но вдруг жужжанье слух улавливает мой. Пчела спешит пешком по рыхлому песочку, Тяжелым обручем пчелиный сжат живот, И так она ползет чрез пень и через кочку И судорожно вдруг на голову встает, И крылышки свои вдруг задирает криво, Как зонтик сломанный, они теперь торчат, И смерть уже слышна в жужжанье торопливом... На осень тишина переезжает в сад. (1948) Перевод А. Ахматовой ..................... чудесные переводы расстрельной поэзии Эдуард Кукуй 26.12.2011 20:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |