Рецензия на «Два стихотворения в моём переводе с идиш» (Лев Аксельруд)

Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.

.........................

Перец Маркиш

Осень

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплелся по дороге,
Как золотая мышь искать свою нору.

И сад не сторожат пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И никого. Печаль одна здесь слезы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.

Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,
Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползет чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встает,

И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.

(1948)

Перевод А. Ахматовой
.....................

чудесные переводы расстрельной поэзии

Эдуард Кукуй   26.12.2011 20:03     Заявить о нарушении
Благодарю.

Лев Аксельруд   26.12.2011 23:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лев Аксельруд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эдуард Кукуй
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.12.2011