Рецензия на «Women and Animals» (Владимир Хорошевский)

С точки зрения содержания, стих вызвал улыбку, поскольку с юмором =) Но с точки зрения грамматики, уж простите, слезы. Коряво местами, alas.

Валерия Козак   16.04.2012 10:13     Заявить о нарушении
1). Пролив свои "крокодиловы слёзы", предъявите, плиииз, образец
английского стиха в своём исполнении.
2). Сказав "а", говорите "б" (хоть я и не претендую здесь
на абсолютное грамматическое соответствие) - приведите примеры
орфографических либо пунктуационных ошибок.
3). Вы бы почитали тексты множества английских песен британских
групп - наверное, Вы бы там позеленели от негодования от их
"грамматических неточностей". Да и поэты некоторые этим страдают,
собственно, - их же, британские.
4). Тут мне один "дядя" (который стыдливо удалил свою рецензию
с комментариями) упрямо доказывал, что оказывается, рифмовать
сейчас - типа "out of date" в Британии, и то, что у меня есть
рифмы, называл существенным недостатком! - Как же так: стих, да ещё и с рифмами, полный "отстой"! Вам, похоже, захотелось "докопаться"
с другой стороны, но Ваши общие слова меня не убедили.

Владимир Хорошевский   16.04.2012 21:41   Заявить о нарушении
Если Вы так бурно реагируете на каждое критическое замечание, то осмелюсь дать Вам простой совет - не стоит. У Вас на странице опубликовано более тысячи стихотворений. Так Вам никаких нервов не хватит. Тем более что я не ставила своей задачей Вас оскорбить или принизить достоинства Вашего стихотворения.
И если уж Вы потратили время на то, чтобы так попунктно выразить свое негодование, то я Вам так же попунктно отвечу:

1) Несмотря на то, что я свободно владею английским языком, я на нем не пишу. Это было бы мучением и для меня, и для стихотворений. К тому же я выражала свое мнение, как читатель, а не как автор.
2) Орфография, хоть и тесно связана с грамматикой, тем не менее является самостоятельным разделом языкознания. Да мне и стыдно было бы писать рецензию с придирками к знакам препинания или правильности написания слов. Говоря о грамматике, я имела в виду элементарные правила сочетания слов, артикли и синтаксис.
3)"Тексты множества английских песен британских
групп" я предпочитаю не читать, а слушать в сочетании с музыкой, на которую эти тексты положены. И то, что в некоторых из них присутсвует языковая "вольность", мне известно. В Вашем же стихотворении я вижу ошибки, а не сознательную альтерацию языка в угоду рифме или ритмике.
4) То, что в Вашем стихотворении есть рифма, я считаю не недостатком, а достоинством - именно потому, что зачастую классическая рифма, когда созвучны окончания двух или нескольких слов, в стихотвоерниях на английском можно встерить не так уж и часто. И хотя Ваши рифмы не идеальны (только, ради Бога, не возмущайтесь), я считаю, что стих от этого выигрывает.

Теперь же, чтобы не быть голословной, укажу Вам на те недочеты, которые "цепляют" глаз. Убеждать Вас в чем бы то ни было я не хочу, в конце концов это Ваш стих, Вами написанный, а потому имеющий право на существование в том виде, в каком Вам комфортно. Теперь по сути. Снова попунктно, раз уж Вы задали нашей "беседе" подобный тон.

1) Перед словосочетанием "black kitten" должен стоять неопределенный артикль "а", поскольку любое исчисляемое существительное в английском языке употребляется с артиклем. Но предположим, что Вы им пренебрегли размера и плавности ради.
2) "A darkest night": "darkest" - это степень превосходная, всегда употребляется с определенным артиклем "the". Такие вещи нужно знать, раз Вы "читаете тексты британских песен". То же самое и со словосочетанием "wildest cat" - превосходная степень.
3) При построении вопросительного предложения во времени Present Simple вспомогательный глагол "do" выносится на первое место или же после вопросительного слова, в данном случае после "why". На этот раз оправдать отсутствие такового стихотворным размером не могу, поскольку он от этого особенно бы не пострадал.
4) Артикль "the" перед словом "circles" совершенно не уместен. Вторая строчка второй строфы требует не Past Simple (had), а Present Perfect (have had), поскольку Вы указываете на то, что временной период еще не завершен.
5) В английском языке синтаксис простого предложения таков: подлежащее-сказуемое-обстоятельство. То есть сначала "are occupied" (выступает в роли сказуемого), а потом "by huge money" (обстоятельство).
6) Слово "pussies" в современном английском языке считается сленговым и очень оскорбительным. На Вашем месте я бы его заменила каким-нибудь другим, если не хотите, чтобы Вас понимали превратно.
7) Выражения "hold in close touch" в английском языке просто нет. Ни один носитель языка не понял бы, что Вы имеете в виду. Есть выражения "to stay in touch", "to hold somebody in one's arms", но не то, что придумали Вы.
8) Строчка "Besides I don’t prefer some “hens”, although they’re modest, faithful “hams” - вообще не имеет никакого смысла, даже отдаленного. Не говоря уже о том, что Вы не услышите носителя языка, который бы сказал "I don't prefer".
9) Поскольку речь об орфографии Вы сами завели, то слово "naiv" корректно писать с "е", а именно "naive". Удивительно, что Ваш компьютер Вас не исправил.
10) Есть еще несколько пропущенных артиклей, о которых я даже не стану писать.

Вы хотели примеров и деталей? Я думаю, что привела их достаточно. Повторюсь, что цели оскорбить Вас или "докапаться" не стояло. Раз уж Вы публикуете стих на всеобщее обозрение, то будьте готовы к конструктивной критике. Иначе в чем тогда смысл?


Валерия Козак   17.04.2012 08:01   Заявить о нарушении
ОК, принимается... Переработал этот стишок, присовокупив к нему
ещё пару строф.
Если Вам любопытно, можете оценить.

Владимир Хорошевский   19.04.2012 22:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Хорошевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерия Козак
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.04.2012