Рецензия на «О принципах перевода классической поэзии танка» (Александр Долин)

Здравствуйте, Александр Аркадьевич!
Мне крайне неудобно Вас беспокоить, зная Вашу занятость. И я много раз поэтому откладывал свою просьбу. Но вот решился Вас побеспокоить.
Не могли бы Вы коротко прокомментировать моё произведение? Что в нём не так, может быть что-нибудь посоветуете, на что нужно обратить внимание.

Восьмую весну
вишня в саду не цветёт,
клонится к сливе,
молнией поражённой.
Без тебя живу ли я?

Заранее благодарен.
С уважением.
С наступающим Новым годом!

Курума Такуми   28.12.2012 16:02     Заявить о нарушении
Я дико извиняюсь за влаз к таким уважаемым людям, которые рецензии и не пишут.

Курума, вещь прекрасная. Тут чуть не хватило интонационно ритмического чутья:

Восьмую весну
вишня в саду не цветёт,
клонится к сливе,
молнией поражённой…
Живу без тебя ли я? ===== и БРАВИССИМО!!!

И всё чудесно, «ибо Без те¦бя' жи¦ву' ли¦ я'» попадает в жёсткую метрику двухдольника и это дисгармонирует с предшествующей ритмикой. По сути танка по-русски формально это верлибр, втиснутый в жёсткие границы 31-сложника. Как русское, так японское ухо чувствует гармонию интонирования, ритмики.

Так что успеха Вашему Саду! Мои ему симпатии и уважение моё к Вам, Александр, за те знания, которые Вы передаёте нам, лапотникам! Шутка!

Ильяс Кадыров   18.01.2015 13:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Долин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Курума Такуми
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.12.2012