Рецензия на «О принципах перевода классической поэзии танка» (Александр Долин)
Здравствуйте, Александр Аркадьевич! Мне крайне неудобно Вас беспокоить, зная Вашу занятость. И я много раз поэтому откладывал свою просьбу. Но вот решился Вас побеспокоить. Не могли бы Вы коротко прокомментировать моё произведение? Что в нём не так, может быть что-нибудь посоветуете, на что нужно обратить внимание. Восьмую весну вишня в саду не цветёт, клонится к сливе, молнией поражённой. Без тебя живу ли я? Заранее благодарен. С уважением. С наступающим Новым годом! Курума Такуми 28.12.2012 16:02 Заявить о нарушении
Я дико извиняюсь за влаз к таким уважаемым людям, которые рецензии и не пишут.
Курума, вещь прекрасная. Тут чуть не хватило интонационно ритмического чутья: Восьмую весну вишня в саду не цветёт, клонится к сливе, молнией поражённой… Живу без тебя ли я? ===== и БРАВИССИМО!!! И всё чудесно, «ибо Без те¦бя' жи¦ву' ли¦ я'» попадает в жёсткую метрику двухдольника и это дисгармонирует с предшествующей ритмикой. По сути танка по-русски формально это верлибр, втиснутый в жёсткие границы 31-сложника. Как русское, так японское ухо чувствует гармонию интонирования, ритмики. Так что успеха Вашему Саду! Мои ему симпатии и уважение моё к Вам, Александр, за те знания, которые Вы передаёте нам, лапотникам! Шутка! Ильяс Кадыров 18.01.2015 13:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |