Рецензия на «Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...» (Александр Скворцов)

Спасибо, это очень актуально !

Татьяна Кочерова   31.10.2013 13:15     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Так называемые "художественные переводы" часто удивляют не столько своей слабостью стихосложения сколько полнейшей отвлечённостью от авторской темы. Обидно за непосвященного, не владеющего языком читателя, он же этого не видит.
Поэтому я считаю, что термин "художественный перевод" для подобных произведений не верен по сути. Как будто остальные переводы не художественные? К тому же он вводит в заблуждение не только читателя, но и самого автора подобного опуса, не заслуженно возвышая его над остальными переводами своей узурпированной художественностью.
Точным термином такого творчества является музыкальные определения: "вариации на тему". "свободные вариации". Это никого не вводит в заблуждение и указывает точное место произведения среди переводов.

С наилучшими

Александр Скворцов   01.11.2013 08:21   Заявить о нарушении
Ну, Вы немножко ошибаетесь, там написано-поэтические переводы- т.е. переводы прозы не публиковать, а в остальном совершенно с Вами согласна-удачи.

Татьяна Кочерова   01.11.2013 11:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Скворцов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Кочерова
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.10.2013