Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)
Прекрасное переложение, дорогая Надежда Далецкая! Честно признаться, я не знал, к своему стыду, что Тувим писал и для взрослых. Но интонация подлинника и Вашего перевода - точно его, это чувствуется и через творчество для детей, в котором он действительно крупнейшая величина: та же дымка, тот же польский флер! Может быть не очень точно, но я так услышал... Искренне и с уважением, Эдуард Брандес Эдуард Брандес 05.11.2013 23:29 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Эдуард. Я стараюсь очень бережно подходить к работе над переводами. Стихи Юлиана Тувима знаю очень хорошо (в подлиннике, когда-то лет тридцать назад брат подарил мне двухтомник его стихов, я зачитала эти две книги :). И мне жаль, что т.н. взрослые стихи, которых у Юлиана Тувима совсем не мало, не так известны русскому читателю, как детские. Жаль! Одна его поэма "Цветы Польши" чего стоит!
Надежда Далецкая 05.11.2013 23:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |