Рецензия на «Юлиан Тувим. За круглым столом» (Надежда Далецкая)

Прекрасное переложение, дорогая Надежда Далецкая! Честно признаться, я не знал, к своему стыду, что Тувим писал и для взрослых. Но интонация подлинника и Вашего перевода - точно его, это чувствуется и через творчество для детей, в котором он действительно крупнейшая величина: та же дымка, тот же польский флер!
Может быть не очень точно, но я так услышал...
Искренне и с уважением, Эдуард Брандес

Эдуард Брандес   05.11.2013 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Эдуард. Я стараюсь очень бережно подходить к работе над переводами. Стихи Юлиана Тувима знаю очень хорошо (в подлиннике, когда-то лет тридцать назад брат подарил мне двухтомник его стихов, я зачитала эти две книги :). И мне жаль, что т.н. взрослые стихи, которых у Юлиана Тувима совсем не мало, не так известны русскому читателю, как детские. Жаль! Одна его поэма "Цветы Польши" чего стоит!

Надежда Далецкая   05.11.2013 23:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Далецкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эдуард Брандес
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.11.2013