Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)

Очень напомнило песню "Журавли", которая поётся Петром Лещенко навзрыд. И у тебя тоже навзрыд. Все варианты хороши. И во всех пронзительно грустные метафоры:

очень короткая ночь
сна покрывало

холодом веет в полях
раннего риса
гуси рыдают,
растворясь в облаках

"не скрываясь", а "растворяясь". Я убеждена, что переводчик в праве расширить образ автора. Уж если мы по-русски общаясь, переводим на свой лад, о чём можно говорить, соприкасаясь с таким далёким от нас языком

Я читала японские сказки. В восторге. Да, холодновато. Но как же умны эти японцы.

Вот и ты Наташа, умница, что не боишься, берёшься за неизведанное, и у тебя получается. Поверь мне, переводами не занимаюсь, но чутьё на слово у меня есть. Это не я сказала, а преподаватели-филологи МГУ.

СПАСИБО. С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ТЕБЯ, НАТАША!!! Лучший подарок, который я могу тебе послать, - пожелание ВДОХНОВЕНИЯ!!!


Валерия Сивкова   04.03.2014 09:47     Заявить о нарушении
Лерочка, спасибо за отзыв и за поздравление! Конечно, у тебя есть чутьё на слово, ещё бы! Стоит почитать твои рассказы)))...

Колесникова Наталья   04.03.2014 11:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за тёплые слова)))

Валерия Сивкова   04.03.2014 17:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Колесникова Наталья
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерия Сивкова
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 04.03.2014