Рецензия на «Като. Ветер» (Колесникова Наталья)
Очень напомнило песню "Журавли", которая поётся Петром Лещенко навзрыд. И у тебя тоже навзрыд. Все варианты хороши. И во всех пронзительно грустные метафоры: очень короткая ночь сна покрывало холодом веет в полях раннего риса гуси рыдают, растворясь в облаках "не скрываясь", а "растворяясь". Я убеждена, что переводчик в праве расширить образ автора. Уж если мы по-русски общаясь, переводим на свой лад, о чём можно говорить, соприкасаясь с таким далёким от нас языком Я читала японские сказки. В восторге. Да, холодновато. Но как же умны эти японцы. Вот и ты Наташа, умница, что не боишься, берёшься за неизведанное, и у тебя получается. Поверь мне, переводами не занимаюсь, но чутьё на слово у меня есть. Это не я сказала, а преподаватели-филологи МГУ. СПАСИБО. С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ ТЕБЯ, НАТАША!!! Лучший подарок, который я могу тебе послать, - пожелание ВДОХНОВЕНИЯ!!! Валерия Сивкова 04.03.2014 09:47 Заявить о нарушении
Лерочка, спасибо за отзыв и за поздравление! Конечно, у тебя есть чутьё на слово, ещё бы! Стоит почитать твои рассказы)))...
Колесникова Наталья 04.03.2014 11:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |