Рецензия на «Уильям батлер йитс. плакучая ива. down by the salley gardens» (Санталов)
просмотрел дискуссю, по-моему, тут вообще не о чем речь вести: из всех представленных "переводов" - ни один переводом не является, это всё вариации на тему Йейтса. "Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс", "Легка её походка", "чуден форм извив", "Люби! – она просила", "листья шепчут вслед", "Что ж ныне полон слёз?" - где это всё у Йейтса? нет такого и в помине. Очевидно, что это какое-то другое стихотворение. Максимум - фантазия на тему оригинала. По поводу "sally" en.wiktionary.org дает информацию: 1) Obsolete spelling of sallow (= willow) - ива, 2) Obsolete spelling of sally - прогулка. Оба варианта годятся для использовнаия в переводе. Мой перевод http://www.stihi.ru/2014/06/28/7138. Николаев-Андреев 28.06.2014 19:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |