Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 108» (Александр Скворцов)
Я читала этот сонет в переводе К.М.Фофанова, но могу признать, что Ваш перевод более интересен и выразителен! С глубоким уважением! Светлана Гостеприимный Утёнок 08.09.2014 20:14 Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!
Но для того, чтобы сравнивать переводы, надо быть "в теме". Ведь сами по себе, тексты перевода, например, Маршака или Фофанова - совсем не плохие стихи. Но читатель по ним никогда не узнает, что, например, Маршак, "урезал" Шекспира наполовину, а Фофанов поменял авторский размер на шестистопный. И тот и другой ( Маршак и Фофанов) на 90% "выбросили" семантику Шекспира (состав слов), заменив их смысловыми аналогиями. И их такой подход к переводу главенствует среди переводчиков. Ведь так проще создать хороший стих, чтобы не позорить автора, в данном случае Шекспира. А уж на самом ли деле то будет Шекспир, как видим, никто и не поймёт, но хороший стих заметят и похвалят. Другой подход - максимальное сохранение семантики и размера автора - очень сложен в воплощении в хороший стих. Противники презрительно именуют такой подход "рифмованием подстрочника". Но только такой подход признавал, например, Набоков. Я сторонник этого подхода. И если мне удаётся воплотить в русский текст семантику и размер Шекспира, то я радуюсь как ребёнок. И за себя, и за Шекспира, и за читателя. Поэтому ваша оценка мне очень важна. Ведь Вы сравниваете только стихи. С уважением Александр Скворцов 09.09.2014 12:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |