Рецензия на «Epitaph for Shelley» (Персий Биш Шелли)

Ничто не блёкнет в нём, ничто не вянет,
А всё преображается и манит,
Всё необыкновенней он, всё ярче!

Карине Саркисян   22.10.2014 21:29     Заявить о нарушении
Очень хорошо, Карине! С точки зрения вольно-поэтического перевода, да этак, ещё в угоду Пушкинскому русско-бессмертному слогу, - замечательно.
Правда, сие трехстрочие по исполнению весьма напоминает работы нашего с вами Маршака, высокая премия Переводчикам в России коего, как раз, имени. Он тоже любил, - в Шейкспировских Сонетах, особенно, - изменить фактуру, цветность, с синя на зелено, даже с дождя на солнце, подчас, с вод на сушу... И, вот, у вас тоже, кажется, - чуть-чуть от той же приверженности. - Впечатление несколько такое, что... да нет, не буду... Просто вы позволили себя позабыть про "морские смены", не более того... Он же именно утонул, Шелли, вы знаете... Море была его избранная стихия, и в этих трёх строках Эпитафии - его многообразная и безграничная душа... Однако, это уже лекции...(

На самом деле, Я решил не переводить Эпитафию, изначально чтобы так и оставить сие на странице, по оригинальному выбору первых друзей Шелли: Байрона, Мэри Шелли (его супруги) и др. - Но вы перевели это, и хорошо перевели, разве-что только чуть-чуть вольненько, что нисколько не в умаление вашего растущего таланта.

Искренне благодарю,


Максимилиан Гюбрис   23.10.2014 01:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Персий Биш Шелли
Перейти к списку рецензий, написанных автором Карине Саркисян
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.10.2014