Рецензия на «Не поднимай ты занавес. Перевод с оригиналом» (Карине Саркисян)
Уважаемая Карине! При переводе оригинала желательно сохранять рифмовку. И структуру и вид рифм. Структура - это порядок рифмовки.Это сонет Шелли. правда несколько переставленный.В классическом сонете рифмы стоят абаб баба дедеде. У шелли наоборот абабаб дедеедед Но всё равно надо сохранить эту структуру в переводе. Второе. Рифмы у Шелли - правильные. Правильняа рифма - это, например, года-вода, отец - венец-Творец и т.д. Жизнь и картин, в Вашем случае, вообще не рифмы. Так же как "оболочкой" и "только". У Вас нет правильных, точных рифм, как в оргинале. Только слабый ассонанс. Очень слабый. Типа "ткут - мечту", или "тени-священный". Ткут - влекут. мечту-версту. тени-лени. священный-бесценный. и т.д. Вот точные рифмы, как в оригинале. Мысль передана правильно, но получился не поэтический, а просто ритмизированный перевод. Это более трудно, сохранить мысль и образы оригинала и сохранить структуру стиха, его размер, рифмовку, тропы и т.д. Успеха, Лукьянов Александр Викторович 23.10.2014 13:53 Заявить о нарушении
Уважаемый Сенди! Спасибо большое за анализ, за внимание. Поработаю над этим переводом ещё.
Карине Саркисян 23.10.2014 14:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |