Рецензия на «Не поднимай ты занавес. Перевод с оригиналом» (Карине Саркисян)

Уважаемая Карине!

При переводе оригинала желательно сохранять рифмовку. И структуру и вид рифм. Структура - это порядок рифмовки.Это сонет Шелли. правда несколько переставленный.В классическом сонете рифмы стоят
абаб баба дедеде.

У шелли наоборот

абабаб дедеедед

Но всё равно надо сохранить эту структуру в переводе.

Второе. Рифмы у Шелли - правильные. Правильняа рифма - это, например, года-вода, отец - венец-Творец и т.д.

Жизнь и картин, в Вашем случае, вообще не рифмы. Так же как "оболочкой" и "только". У Вас нет правильных, точных рифм, как в оргинале. Только слабый ассонанс. Очень слабый. Типа "ткут - мечту", или "тени-священный".

Ткут - влекут. мечту-версту. тени-лени. священный-бесценный. и т.д. Вот точные рифмы, как в оригинале.

Мысль передана правильно, но получился не поэтический, а просто ритмизированный перевод.

Это более трудно, сохранить мысль и образы оригинала и сохранить структуру стиха, его размер, рифмовку, тропы и т.д.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   23.10.2014 13:53     Заявить о нарушении
Уважаемый Сенди! Спасибо большое за анализ, за внимание. Поработаю над этим переводом ещё.

Карине Саркисян   23.10.2014 14:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Карине Саркисян
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.10.2014