Лукьянов Александр Викторович - написанные рецензии

Рецензия на «А. Tеннисон. Замок Локсли 60 лет спустя» (Эмма Соловкова)

Добрый день, Эмма! Большой труд совершили. В целом впечатление хорошее. Размер подлинника выдержали, точность вполне достаточная, слог поэтический достойный.
Но есть замечания.

1. Подожди, мой внук! Шагал я чрез песчаную гряду
Пол-утра сегодня, глядя на бурливую среду,

Правильно писать пол-утра с ударением на букву У. Ударение на букву А в других вариантах, к примеру, «гулять до утра».

2. Там огонь горячки тлеет на простом полу худом,

Посмотрите внимательно, что в оригинале.
Огонь лихорадки не тлеет на полу. Это не угли, которые могут тлеть на полу. Это образ. Неисчезающая (тлеющая) горячка постоянно ползёт по полу в жилищах бедняков, и они начинают болеть и умирать.
There the smouldering fire of fever creeps across the rotted floor,
224 And the crowded couch of incest in the warrens of the poor.

Там неугасший огонь лихорадки ползет по гнилому полу,
И переполненному кровосмесительному ложу в логове бедняков.

Здесь надо переделать. Ближе к смыслу Теннисона.
У Вас также очень много нарушений цезуры в Вашем 15-тисложнике.

Сложно ритмично читать многие строки. Так как цезура должна падать на паузу в строке. Соответственно эта пауза должна быть оформлена и грамматически.

Вот пример:

3. Эха тихие! Живи, мой //Леонард, жизнь не кляня:
Познавай народ, равняйся // по нему день ото дня.

Я поставил знак цезуру там, где она должна быть. После 8-го слога. Но при чтении в первой строке паузы не получается. Цезура разбивает выражение «мой Леонард», такого не должно быть. И читатель стиха не сможет сделать паузу после «мой» как требует цезура. Он будет читать «мой Леонард» вместе. Как в прозе. И поэтический ритм разрушится. Во второй строке нормально, при чтении делается небольшая пауза после слова «равняйся».

Хотя обычно принято строить строку так, чтобы цезура ставилась после запятой. Так чётче стих читать можно.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   06.04.2024 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Александр Викторович. Поработаю ещё над этим переводом.

Эмма Соловкова   07.04.2024 20:16   Заявить о нарушении
Начала вносить изменения в соответствии с Вашими замечаниями.

Эмма Соловкова   08.04.2024 03:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. С. Пушкин От всенощной вечор идя домой» (Индрикрод)

И зачем здесь размещать лицейское стихотворение Пушкина, когда оно в интернете чуть ли не на каждом сайте опубликовано. Пушкин был юн, решил побаловаться на уроке. Кайданов (лицейский преподаватель) взял его за ухо и тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией, особенно кому-нибудь сообщать ее".

Лукьянов Александр Викторович   05.04.2024 10:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Венера и Адонис» (Синильга-Лариса Владыко)

Но это ведь поэма Шекспира в переводе Б. Томашевского. Надо указать. А то подумают, что это Вы перевели. Так не делают.

Лукьянов Александр Викторович   10.08.2023 17:59     Заявить о нарушении
Если бы я перевела, то я бы указала.

Синильга-Лариса Владыко   21.08.2023 04:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энеида - I, 1 - 11. Вергилий» (Валентин Валевский)

Повторяю рецензию, которую Вы удалили. Хотя там замечание по точности перевода и форме, без критики.

у Вас нарушен размер подлинника. Это уже большой минус.

Вы сами дали примечание Arma virumque cano — Битвы и мужа воспеваю.

Зачем же переводите только как Пою о муже, опустив главное, муж вооружённый, воин, и битвы. Есть же прекрасные и точные переводы Энеиды. Филологу это не простительно. Это знаменитое вступление было использовано Ариосто в его "Неистовом Роланде". А также Спенсером в "Королеве Фей".

И что Вы мне прислали за сообщение. О ком оно? Я не понял.

Лукьянов Александр Викторович   18.07.2022 00:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Энеида - I, 1 - 11. Вергилий» (Валентин Валевский)

у Вас нарушен размер подлинника. Это уже большой минус.

Вы сами дали примечание Arma virumque cano — Битвы и мужа воспеваю.

Зачем же переводите только как Пою о муже, опустив главное, муж вооружённый, воин, и битвы. Есть же прекрасные и точные переводы Энеиды. Филологу это не простительно. Это знаменитое вступление было использовано Ариосто в его "Неистовом Роланде". А также Спенсером в "Королеве Фей".

Лукьянов Александр Викторович   02.07.2022 15:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер, Sonnet 75 One day I wrote her name» (Константин Жолудев)

Уважаемый Константин, Вы написали мне и просили посмотреть Ваши переводы Спенсера. Сразу скажу есть замечания.
1.Её я - три гласные подряд. Так не пишут стихи. Это называется зияние гласных.
2. Слишком много глагольных рифм. АЛ-АЛА-ЁТ.
3. Нарушена форма сонета. Вы себе облегчили работу, не потрудившись точно изучить форму рифмовки у Спенсера. Это особая форма так и называется "спенсеровский сонет". Рифмы: abab bcbc cdcd ee.

Спенсеровед Спиллер назвал их цепочечными четверостишиями.

4. Постылую банальность человечью. где у Спенсера это? baser things - это низменные вещи. Во времена Спенсера не было понятия банальности, как в наше время.

5. беспросветно, бессмертно это не рифмы.
к примеру рифмы это - беспросветно -приметно. бессмертно - инертно, экспертно.

6, И в целом стиль натужный. простоватый какой-то, не соответствует спенсеровскому стилю. Ведь он пишет своей будущей жене, девушке из знатного рода, за которой ухаживал целый год. Стиль возвышенный у поэта, полный чувства.

Работайте грамотно, соблюдайте все правила стихосложения и структуры оригинала.

Лукьянов Александр Викторович   09.06.2022 18:26     Заявить о нарушении
Спасибо! Понял Вас, по пунктам. Согласен со всеми. Зияние уберу, видел, захотелось "написать имя" а не "прочертить" на песке. Первоначально строка звучала тоже не очень " Песку её я имя отдавал"... Отдавать имя песку - слишком витиевато и не то. Втиснуть в пятистопный ямб, не исказив смысла, тяжело и чтоб звучало возвышенно, Про"Спенсоровскую рифмовку" не знал, глагольные рифмы и проставатость - да, всё так. Раз перевел, то постараюсь вытянуть всё, на что Вы указали. Убедился лишний раз, что моё отношение к переводам слишком легкомысленно. Ещё раз благодарю, что уделили время.

Константин Жолудев   09.06.2022 19:44   Заявить о нарушении
Константин, стало намного лучше. Есть небольшие вольности, типа вкраплю звездАми в небеса. Интересный образ, но не спенсеровский.

Лукьянов Александр Викторович   12.06.2022 00:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр Викторович!
Да не могу я без вольностей, куда ж без них. Но стараюсь и мне важно Ваше мнение.
Кстати, вложился таки сегодня в пятистопный размер при переводе Байрона "Love and Death". 19й век всё таки не 16й, 17й. Там думаю не буду так далёк от эпохи. Всегда рад Вашим замечаниям.
Заходите, если выкроите время.
Заранее благодарен!

Константин Жолудев   12.06.2022 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Симфония в жёлтом О. Уайльд» (Тамара Дорошенко)

дело не в том, что давно переведено. А в том, что перевод крайне неудачный. И с точки зрения точности, и сточки зрения русского стиха.

1. У Уайльда не автобус, а омнибус. Это разный вид транспорта. Далее Мост и ростом -это не рифмы. Рифмы - это "мост-рост". Именительный падеж не рифмуется с творительным падежом никогда.

2. Листы и воды тоже эти слова не рифмуются. Рифмы - это "ты-ты", ды-ды.

3. У Уайльда оригинальный образ воды Темзы. Этим он и любим как поэт. У него не просто вода меняет цвет.

У него бледно-зелёная вода Темзы у ног Уайльда прекращается в нефрит. Именно этот образ переводчики обычно передают. А не то, что вода стала жёлтой. Это банальность в отличие от оригинальной метафоры Уайльда.

4. Слишком много глагольных рифм. Их часто использую те, кто не умеет писать хорошие стихи. Типа, когда сотрудники поздравляют с юбилеем кого-нибудь.

Хотите научиться переводить стихи - это большой труд. А У вас получилась очень слабая в поэтическом отношении вариация на тему стихотворения Уайльда. Но если Вы хотите просто пописывать для отдыха, тогда ладно.

Лукьянов Александр Викторович   20.02.2022 18:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-4» (Владимир Корман)

Власть храбрых латинян и англичан -
На Юг, на Север - движется всё дальше.
Теперь и Будущность всех наших стран
Нам видится яснее и без фальши.

Владимир, Вы здесь несколько придумали сами, про англичан и будущность наших? стран. Этого нет у Спенсера.

Спенсер пишет о правлении латинян огромной территорией с Африкой и Византией и с жителями Темзы (это кельты). Англичан тогда и в помине не было. Англичане появились как смешение саксов и норманнов, их завоевавших. А саксы завоевали кельтов.

And they which see the dawning day arize, - те, которые встречают поднимающийся день. То есть страны на востоке, входящие в Римскую империю, или подчинённые ей, как союзники. Армения, Парфия, или Понт, царство Митридата Евпатора. Здесь у Спенсера и у Белле исторические параллели. То есть образная история Рима, и как он пришёл к упадку.

Лукьянов Александр Викторович   16.12.2021 19:07     Заявить о нарушении
Лукьянову Александру Викторовичу
Вы, как обычно, совершенно правы. Англичан в современном понимании во времена
античного мира не существовало. А современники Белле и Эдмунда Спенсера ещё только
начинали первые шаги по созданию Британской империи. Мне необходимо здесь что-то
переосмыслить и уточнить. Раздумываю, что и как нужно сделать. Спасибо за Ваш
своевременный сигнал. ВК

Владимир Корман   16.12.2021 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-3» (Владимир Корман)

Владимир, Вы правы, 17 соснет не совсем верно истолкован.

Germane raven -это не ворона Жермена, Это германский ворон, который заменил римского орла. Ворон был символом воинственных германских и скандинавских племён. Здесь образно изображено завоевание германскими племенами Римской империи. Когда были создан варварские королевства: Саксы на территории Германии, франки на территории Галлии, лангобарды -в Северной Италии. Карл великий объединил эти королевства , то есть частично восстановил Священную Римскую империю, но потом, его сыновья раздели империю снова. В более позднее время Габсбурги (Карл V) предприняли попытку восстановить империю. В 16 веке в неё входила Германия, Австрия, Чехия, Венгрия, Хорватия, Испания, Нидерланды. Но после его смерти Римская империя была разделена вновь. Это был второй рейх. А третью попытку восстановить Священную римскую империю предпринял Гитлер, захватив почти всю Европу. Для полного комплекта не хватало Британии, которая входила в состав империи во 2-3 веках. Надо было Гитлеру не воевать с нами, а захватить британские острова и завершить создание третьего рейха. Территории СССР никогда не входили в состав Римской империи (за исключением Северного Причерноморья). Можно сказать, что нынешнее ЕС -это и есть вариант Римской империи.

Лукьянов Александр Викторович   14.12.2021 15:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер Руины Рима-2» (Владимир Корман)

Совсем неплохо. И слог верный, возвышенный, что и полагается для падшего властелина мира.

Лукьянов Александр Викторович   07.12.2021 18:34     Заявить о нарушении
Александру Викторовичу Лукьянову
Большое спасибо за благоприятный отзыв и поддержку.
ВК

Владимир Корман   07.12.2021 23:48   Заявить о нарушении