Лукьянов Александр Викторович - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Сервис. Чары Юкона» (Нина Пьянкова)

Отличный перевод, и поётся на русском, как и на английском.:)

Лукьянов Александр Викторович   07.07.2018 11:25     Заявить о нарушении
это один из первых сборников Сервиса, он так и называется "Песни старожила - Чары Юкона", Сервис молод и полон романтики, мне тоже нравится этот его стишок.
Спасибо!

Нина Пьянкова   07.07.2018 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет xviii» (Нина Пьянкова)

Случайно наткнулся на Вас в Стихи.ру. Я не особо здесь брожу:) Все свои замечания и комменты - на Поэзии. Поправьте заголовок сонета. Как у остальных. Цифра римская, Миллей с большой буквы, что обижать поэтессу. :) А так всё замечательно.

Лукьянов Александр Викторович   07.07.2018 11:03     Заявить о нарушении
Александр Викторович, редакторский глаз - алмаз ;), но стихи.ру живёт по каким-то своим анархическим законам, чудеса начались именно на 18 сонете, чего только я ни делала, и точку после имени ставила, но Миллей всё равно с маленькой буквы оказывалась в итоге, как и название стишка, также пыталась копировать римскими цифрами номер сонета из текста, но в заголовке только маленькие буквы.
Правда, эти сбои начались ещё на 9 сонете, он у меня без 12 строчки, она даже в рецензии не проявляется. Хотя на ПРУ я её впечатала на клавиатуре, и она сохранилась. Мистика какая-то с этой эпитафией.
Спасибо!

Нина Пьянкова   07.07.2018 13:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лувр - Джованни Лоренцо Бернини - гений во всём» (Борис Готман)

Бернини отлично высек матрас из мрамора, но скульптуру просто отреставрировал. Римских копий "Спящий Гермафродит" есть несколько. Одна, и не худшая, находится в галерее Боргезе.

http://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=7202

Лукьянов Александр Викторович   07.03.2018 10:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер - Будь я царем...» (Дэмиэн Винс)

Замечательно!

Хотя де Вер и Сидни поссорились однажды и дрались на дуэли. Потом Елизавета I сделала выговор Сидни, мол, начего простому рыцарю (без титула) драться с графом в 17 колене и сослала его в поместье. Де Вер обозвал Филипа щенком на теннисном корте.

Лукьянов Александр Викторович   23.06.2017 21:58     Заявить о нарушении
:) чудесный исход ссор... рождение прекрасных стихов..

Катерина Крыжановская   23.06.2017 22:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Le reveillon - Пробуждение. Оскар Уайльд» (Athena)

Вот Вы прекрасно знаете английский. Тогда зачем делать такие очень вольные переводы под именем автора оригинала (в данном случае Уайльда), когда русский вариант совсем не "уайльдовский", а "атеновский". Ваши размышления и Ваша эрудиция отнюдь не делает русский вариант лучше для понимания поэзии Уайльда. И Ваше декаденство не должно нарушать реалии. Откуда Альбатрос в Лондоне? Le reveillon - это отживка, термин живописи. А не пробуждение. Уайльду вожно не утро, а импрессионистский подход к улавливанию мгновения. Это как картина Моне или Писсарро.

Лукьянов Александр Викторович   08.06.2017 12:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Вордсворт. Нарциссы» (Ежевикка)

И Нарциссы замечательны. :)

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2016 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ежевикка   08.04.2016 22:39   Заявить о нарушении
Спасибо.

Ежевикка   08.04.2016 22:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Теннисон. Сэр Галахад» (Ежевикка)

Очень здорово. Настоящий Теннисон.

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2016 22:18     Заявить о нарушении
Благодарю.

Ежевикка   08.04.2016 22:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер - Сонет 30» (Филипп Андреевич Хаустов)

Я не буду хвалить. Ибо много своего Вы внесли в перевод. Версии у разных переводчиков разные, конечно, но есть правила, что своего должно быть как можно меньше.

у Спенсера нет "равнодушно дремлющих снегов" и "мерцающих оков?" нет "морозных щитов", нет огня весёлого , и нет "студёной немоты?". Потому в данном случает это больше Хаустов, чем Спенсер. Тема одна, но образы разные. То есть у Вас получилась вариация на тему Сонета 30 Спенсера, но не перевод, в точном смысле этого слова. Поэзия = это образы, метафоры, сравнения, разные тропы. Потому переводчик должен в русской версии приводить те же тропы, что и автор оригинала. Не придумывать своих. Это сложно, конечно. И рифмы найти, и образы сохранить.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   31.03.2016 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, честно и по делу:)
То-то и оно, что если бы я по-русски знал и хорошо помнил это стихотворение, то уже бы за него не взялся. Как вряд ли попытаюсь перевести 19й сонет Шекспира.
Все три перевода Спенсера, что я нашёл, в том числе ваш – хоть куда:)
А моё переложение... Пусть остаётся, как вариация, раз уж получилось.
Взаимно, успехов.

Филипп Андреевич Хаустов   31.03.2016 14:02   Заявить о нарушении
И Вам успехов, в любом случае - это творчество:)

Лукьянов Александр Викторович   05.04.2016 12:55   Заявить о нарушении