Лукьянов Александр Викторович - написанные рецензии

Рецензия на «Уильям Вордсворт. Нарциссы» (Ежевикка)

И Нарциссы замечательны. :)

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2016 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ежевикка   08.04.2016 22:39   Заявить о нарушении
Спасибо.

Ежевикка   08.04.2016 22:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Теннисон. Сэр Галахад» (Ежевикка)

Очень здорово. Настоящий Теннисон.

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2016 22:18     Заявить о нарушении
Благодарю.

Ежевикка   08.04.2016 22:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Спенсер - Сонет 30» (Филипп Андреевич Хаустов)

Я не буду хвалить. Ибо много своего Вы внесли в перевод. Версии у разных переводчиков разные, конечно, но есть правила, что своего должно быть как можно меньше.

у Спенсера нет "равнодушно дремлющих снегов" и "мерцающих оков?" нет "морозных щитов", нет огня весёлого , и нет "студёной немоты?". Потому в данном случает это больше Хаустов, чем Спенсер. Тема одна, но образы разные. То есть у Вас получилась вариация на тему Сонета 30 Спенсера, но не перевод, в точном смысле этого слова. Поэзия = это образы, метафоры, сравнения, разные тропы. Потому переводчик должен в русской версии приводить те же тропы, что и автор оригинала. Не придумывать своих. Это сложно, конечно. И рифмы найти, и образы сохранить.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   31.03.2016 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, честно и по делу:)
То-то и оно, что если бы я по-русски знал и хорошо помнил это стихотворение, то уже бы за него не взялся. Как вряд ли попытаюсь перевести 19й сонет Шекспира.
Все три перевода Спенсера, что я нашёл, в том числе ваш – хоть куда:)
А моё переложение... Пусть остаётся, как вариация, раз уж получилось.
Взаимно, успехов.

Филипп Андреевич Хаустов   31.03.2016 14:02   Заявить о нарушении
И Вам успехов, в любом случае - это творчество:)

Лукьянов Александр Викторович   05.04.2016 12:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дж. М. Хопкинс Звездная ночь» (Татьяна Стамова)

Перевод хороший, но сравнивать не с чём. Я имею ввиду оригинал. Я то его знаю, а другие - нет. А главное - это получить представление о точности перевода, а не вообще о качестве русского стиха. Качество профессиональное. Недаром Вас в ЛП уважают:)Но образы более синонимические, чем точные. Или, например, ассоциации звуковые у Хопкинса, которые не показаны на русском.

diamond delves! the elves’-eyes!

Wind-beat whitebeam

это и есть большая поэзия, а не просто тропы. Это в печатных изданиях не приводят оригиналы, и непонятно, насколько точен печатаемый перевод. Часто переводы вообще не имеют никакого отношения к оригиналу. Это Вас не касается, у Вас отличные переводы.Но оригиналы как-то принято приводить в этой рубрике.

Лукьянов Александр Викторович   16.06.2015 09:41     Заявить о нарушении
Нет, это не главное. Точность перевода - утопия. Я пишу стихи.
Спасибо, что читаете.

Татьяна Стамова   19.06.2015 09:01   Заявить о нарушении
Однако Ладомир очень придирается именно к точности. И не видит в этом утопию:_

Лукьянов Александр Викторович   19.06.2015 13:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Кэмпион. I care not for these ladies» (Анна Коваленко Анциферова)

У Вас приятные переводы из Кемпиона. И грамотно сделанные.

Лукьянов Александр Викторович   20.05.2015 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо! Интересно, если у нас какой-нибудь сайт или кружок любителей и переводчиков Кемпиона? Кроме Вас и старых переводов Кружкова я ничего не нашла.

Анна Коваленко Анциферова   21.05.2015 09:12   Заявить о нарушении
К сожалению я не знаю таких сайтов. Скорее таких и нет.

Лукьянов Александр Викторович   17.06.2015 13:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Пёрселл. Ария ре минор» (Анна Коваленко Анциферова)

Надо "заря". очень приятный перевод. Хотя глагольных рифм много.

Лукьянов Александр Викторович   20.05.2015 13:32     Заявить о нарушении
Спасибо! "Заря" почему-то некрасиво и неудобно звучит в пении.

Анна Коваленко Анциферова   21.05.2015 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не увижу Пабло Пикассо» (Хана Год)

Прекрасное стихотворение!

Лукьянов Александр Викторович   27.02.2015 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сэнди.

Хана Год   27.02.2015 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не поднимай ты занавес» (Карине Саркисян)

Уважаемая Карине!

При переводе оригинала желательно сохранять рифмовку. И структуру и вид рифм. Структура - это порядок рифмовки.Это сонет Шелли. правда несколько переставленный.В классическом сонете рифмы стоят
абаб баба дедеде.

У шелли наоборот

абабаб дедеедед

Но всё равно надо сохранить эту структуру в переводе.

Второе. Рифмы у Шелли - правильные. Правильняа рифма - это, например, года-вода, отец - венец-Творец и т.д.

Жизнь и картин, в Вашем случае, вообще не рифмы. Так же как "оболочкой" и "только". У Вас нет правильных, точных рифм, как в оргинале. Только слабый ассонанс. Очень слабый. Типа "ткут - мечту", или "тени-священный".

Ткут - влекут. мечту-версту. тени-лени. священный-бесценный. и т.д. Вот точные рифмы, как в оригинале.

Мысль передана правильно, но получился не поэтический, а просто ритмизированный перевод.

Это более трудно, сохранить мысль и образы оригинала и сохранить структуру стиха, его размер, рифмовку, тропы и т.д.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   23.10.2014 13:53     Заявить о нарушении
Уважаемый Сенди! Спасибо большое за анализ, за внимание. Поработаю над этим переводом ещё.

Карине Саркисян   23.10.2014 14:06   Заявить о нарушении