Рецензия на «Полный перевод сонетов Шекспира 1 - 154» (Николай Николаевич Тимохин)
Я тоже пару лет назад этим занимался - Шекспир удивительно к себе притягивает переводчиков. Правда я тогда ещё не понимал законов сонета, но переводил и переводил)) Работа конечно титаническая проделана у вас и очень всё аккуратно, наверно наоборот не хватает безумства и порывов ветра... Роман Артман Швец 09.03.2014 08:09 *** Роман, в переводе сонетов любых авторов и Шекспира в том числе, соблюдение их законов, как ты выразился -архиважно. Маршак, от этого слегка отступал, почему-то. Наверное, брал пример с самого Шекспира, у которого значимые части речи, судя по оригиналам, повторялись. Что явно противоречит одному из четырех правил написания сонетов. К тому же С. Маршак, при переводе сонетов, от всей души пользовался глагольной рифмой. От чего я, кстати, отказался при переводе сонетов, сделав свою работу, практически невозможной. Может быть поэтому в моих переводах чего-то и не хватает... 10.03.2014 10:50 Глагольной рифмой баловался не только Маршак, а даже господин Пушкин и, это по-ходу совсем никто не замечает. Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. У меня есть статья по этому поводу - Всегдар Алексей " О глагольной рифме". Рифма может быть какая угодно, но она не должна быть монотонной и скучной. Роман Артман Швец 10.03.2014 21:39 Николай Николаевич Тимохин 12.01.2016 17:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |