Ник Тимохин - полученные рецензии

Рецензия на «Всегда в душе поэты одиноки...» (Ник Тимохин)

Замечательно. Дрожь в спине.

Павел Безгласный   22.12.2017 19:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вновь просыпаюсь сам не свой» (Ник Тимохин)

Главная победа- это победа над собой. Спасибо за пронзительность творчества!

Любовь Юркова 3   17.07.2017 11:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Страшно на тебя смотреть...» (Ник Тимохин)

Так преграды на пути
Обаяньем обойдём!

УДАЧ!!!

День Февральский   21.01.2017 18:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Новый взгляд на сонеты Шекспира» (Ник Тимохин)

Я тоже пару лет назад этим занимался - Шекспир удивительно к себе притягивает переводчиков. Правда я тогда ещё не понимал законов сонета, но переводил и переводил)) Работа конечно титаническая проделана у вас и очень всё аккуратно, наверно наоборот не хватает безумства и порывов ветра...

Роман Артман Швец 09.03.2014 08:09

***

Роман, в переводе сонетов любых авторов и Шекспира в том числе, соблюдение их законов, как ты выразился -архиважно. Маршак, от этого слегка отступал, почему-то. Наверное, брал пример с самого Шекспира, у которого значимые части речи, судя по оригиналам, повторялись. Что явно противоречит одному из четырех правил написания сонетов. К тому же С. Маршак, при переводе сонетов, от всей души пользовался глагольной рифмой. От чего я, кстати, отказался при переводе сонетов, сделав свою работу, практически невозможной. Может быть поэтому в моих переводах чего-то и не хватает...

10.03.2014 10:50
Глагольной рифмой баловался не только Маршак, а даже
господин Пушкин и, это по-ходу совсем никто не замечает.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.

У меня есть статья по этому поводу - Всегдар Алексей " О глагольной рифме". Рифма может быть какая угодно, но она не должна быть монотонной и скучной.

Роман Артман Швец 10.03.2014 21:39

Ник Тимохин   12.01.2016 17:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пишите мне...» (Ник Тимохин)

Здравствуйте, Николай! Неделю назад зарегистрировалась на этом сайте, ещё не очень хорошо в нём ориентируюсь. Но увидела сейчас, что Вы ко мне заглянули. Буду и я заходить к Вам в гости по мере возможности, пока нет работы.
Отличное стихотворение прочла! Очень понравилось! Тонко, лирично! Достойный ответ талантливому адресату!

Ольга Прилуцкая   06.06.2015 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Удивлен что Вы тут первый раз. Это лучший поэтический сайт в нете, и есть еще такой же - проза. ру. А остальные - -второстепенные. Я тут уже лет 10. Удачи -

Николай Тимохин   12.06.2015 19:30   Заявить о нарушении
Нет, периодически на этот сайт я заходила читателем, не регистрируясь. На себя обычно не хватает времени. А тут захотелось написать отзыв на одно стихотворение, пришлось войти основательно. Как раз в работе пауза появилась. Вот я и стала выставлять кое-что своё. И на Проза.ру тоже вошла со своими работами. Правда, сейчас снова начинается цейтнот, мои "каникулы" закончились. И Вам удачи!

Ольга Прилуцкая   12.06.2015 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Приснилась снова школьная пора...» (Ник Тимохин)

отлично и все мы родом из СССР!

Киселев Василий Иванович   16.11.2014 10:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Новый взгляд на сонеты Шекспира» (Ник Тимохин)

Я тоже пару лет назад этим занимался - Шекспир удивительно к себе притягивает переводчиков. Правда я тогда ещё не понимал законов сонета, но переводил и переводил)) Работа конечно титаническая проделана у вас и очень всё аккуратно, наверно наоборот не хватает безумства и порывов ветра...

Роман Артман Швец   09.03.2014 08:09     Заявить о нарушении
Роман, в переводе сонетов любых авторов и Шекспира в том числе, соблюдение их законов, как ты выразился -архиважно. Маршак, от этого слегка отступал, почему-то. Наверное, брал пример с самого Шекспира, у которого значимые части речи, судя по оригиналам, повторялись. Что явно противоречит одному из четырех правил написания сонетов. К тому же С. Маршак, при переводе сонетов, от всей души пользовался глагольной рифмой. От чего я, кстати, отказался при переводе сонетов, сделав свою работу, практически невозможной. Может быть поэтому в моих переводах чего-то и не хватает...

Ник Тимохин   10.03.2014 10:50   Заявить о нарушении
Глагольной рифмой баловался не только Маршак, а даже
господин Пушкин и, это по-ходу совсем никто не замечает.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.

У меня есть статья по этому поводу - Всегдар Алексей " О глагольной рифме". Рифма может быть какая угодно, но она не должна быть монотонной и скучной.

Роман Артман Швец   10.03.2014 21:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождь всю ночь стучал по крыше...» (Ник Тимохин)

Ясно и аборигенам, что стишок написан членом.

Сергей Ерошенко   14.11.2013 10:38     Заявить о нарушении
Золотые слова, однако!

Ник Тимохин   17.11.2013 22:33   Заявить о нарушении