Рецензия на «Эдмунд Спенсер - Сонет 30» (Филипп Андреевич Хаустов)
Я не буду хвалить. Ибо много своего Вы внесли в перевод. Версии у разных переводчиков разные, конечно, но есть правила, что своего должно быть как можно меньше. у Спенсера нет "равнодушно дремлющих снегов" и "мерцающих оков?" нет "морозных щитов", нет огня весёлого , и нет "студёной немоты?". Потому в данном случает это больше Хаустов, чем Спенсер. Тема одна, но образы разные. То есть у Вас получилась вариация на тему Сонета 30 Спенсера, но не перевод, в точном смысле этого слова. Поэзия = это образы, метафоры, сравнения, разные тропы. Потому переводчик должен в русской версии приводить те же тропы, что и автор оригинала. Не придумывать своих. Это сложно, конечно. И рифмы найти, и образы сохранить. Успеха, Лукьянов Александр Викторович 31.03.2016 13:37 Заявить о нарушении
Спасибо, честно и по делу:)
То-то и оно, что если бы я по-русски знал и хорошо помнил это стихотворение, то уже бы за него не взялся. Как вряд ли попытаюсь перевести 19й сонет Шекспира. Все три перевода Спенсера, что я нашёл, в том числе ваш – хоть куда:) А моё переложение... Пусть остаётся, как вариация, раз уж получилось. Взаимно, успехов. Филипп Андреевич Хаустов 31.03.2016 14:02 Заявить о нарушении
И Вам успехов, в любом случае - это творчество:)
Лукьянов Александр Викторович 05.04.2016 12:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |