Рецензия на «Грустный ворон» (Сима Нова)
Да уж... Давать ссылки на источник использованного не все любят почему-то. Ну да Бог с ними... Басе мог вложить в хайку про ворона (или ворону - в переводе А.Долина) много из того, что разные переводчики в нем видят (или даже все, что мы можем там найти), создав этакую многомерность смыслов (мой термин). Я этот прием сам часто практикую (взять хотя бы это http://www.stihi.ru/2017/03/01/273), поэтому не вижу, почему гениальный Басе не мог делать того же задолго до меня, не объявляя об этом. Но, мне кажется, то, как звучит хайку Басе о вороне (карканье) важнее того, как точнее перевести хайку на русский язык (мое предпочтение звучания над переводом в хайку Басе о вороне материализовалось в это http://www.stihi.ru/2017/02/11/122). Кончено, пишущим хайку, неплохо бы знать японский язык. Но с другой стороны, мы пишем на великом и могучем русском, что позволяет нам достичь большего в пределах тех же 17 слогов. Я так думаю ) Арканум Вивум 03.04.2017 13:07 Заявить о нарушении
Ну, ваш ворон в силе. Ему есть над кем крылья раскрыть. Здесь мотив сухой ветки и одиночества в старости и не просматривается...
Сима Нова 03.04.2017 14:17 Заявить о нарушении
Иногда вместо "по ком звонит колокол" можно сказать (и говорят) "по ком каркает ворон", особенно, если ворон каркает на крыльце дома, и тем более, когда крыльцо красное...
Арканум Вивум 03.04.2017 14:47 Заявить о нарушении
Грустный ворон у Басё молчаливый и одинокий. Он не каркает. Так уж у него жизнь сложилась к старости.
Сима Нова 03.04.2017 18:25 Заявить о нарушении
Ну как же не каркает, когда очень даже каркает:
Kare-eda ni Karasu no tomari keri Aki no kure КАРээда ни КАРасу но томариКЭРи аки но КУРэ Арканум Вивум 03.04.2017 18:35 Заявить о нарушении
Ну, понятно... Смысл и звучание -полярные. Нет я к хайку отношусь просто, как она того и требует. Она показывает, а я смотрю.
Сима Нова 03.04.2017 18:59 Заявить о нарушении
Для меня хайку - это возможность много сказать, используя всего 6-7 слов.
Кроме того хайку и красиво, и загадочно, и голову тренирует (как при чтении чужих стихов, так и при написании своих). Арканум Вивум 03.04.2017 19:27 Заявить о нарушении
Ну, примерно, моё отношение к экспериментам в восточной поэзии такое же -http://stihi.ru/2002/03/24-129
Сима Нова 04.04.2017 03:00 Заявить о нарушении
К чужим экспериментам около хайку отношусь спокойно: в конце концов, мы живем в свободной стране )) А вообще-то, не обязательно экспериментировать с хайку, ведь можно писать дзаппай или сэнрю...
Что касается "О хайку" от Елены Неменко, то с чем-то могу согласиться, с чем-то - нет. В частности, не верю в возможность уместить в хайку смысл бытия. О переводе русскоязычного хайку на японский язык: думается, такой перевод без существенных смысловых потерь невозможен, если ставить задачу сохранения в переводе оригинальной формы 5-7-5. Арканум Вивум 04.04.2017 12:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |