Рецензия на «Анатомия научного сознания» (Александр Беличенко)

Здравствуй, "Въедливый"!
Извини. Не знаю твоего электронного адреса. Поэтому пишу здесь.
Ты, наверное, знаешь, что у нас (на Украине) заблокировали "mail.ru".
Сообщаю тебе мой новый эл.адрес: badygin934@gmeil.com.

Как-то я прочитал удивительное (на мой взгляд) стихотворение М. Цветаевой.
В нём (в этом стихотворении) я увидел этакую необычность (поэтическую находку, что ли). И я подумал: я бы, пожалуй, так не сумел (хоть тоже имею отношение к поэзии - см., например, "СТИХИ.ру", награждён Грамотой "Поэт года 2014"... И т.д.). И я тут же перевёл это стихотворение на украинский язык. Пусть и те, которые говорят на украинском (а ведь ты с Украины), тоже прикоснутся к необычности стихов русской поэтессы. Ведь мы - единый народ. И культура у нас едина. Не так ли?

ІДЕШ ТИ, НА МЕНЕ СХОЖИЙ...
(переклад з російської)

Ідеш ти, на мене схожий,
Вниз очі. Понуро ідеш.
Стій, зупинись, перехожий!
Тут їх опускала я теж!

Маки приніс… Як перлину
клади свій букет на пило…
Читай: мене звали Марина.
Рахуй: скільки років було.

Не думай, що тут – могила,
що раптом я виникну, враз…
Я дуже й сама любила
сміятись, коли «не гаразд»!

І кров приливала до кожі.
І кучері в мене вились…
Отож, зупинись, перехожий.
Була ж я живою колись.

Зірви оту дику стеблицю.
І ягідку з`їж задарма.
Крупніше й солодше суниці
ніде, як на цвинтрі, нема

Ти тільки не стій похмурий.
І в доброму настрої будь.
Легко про мене подумай,
легко про мене забудь.

Хай промінь яскравий ласкає
тебе, перехожий, в імлі.
Нехай тебе не лякає
мій голос із-під землі.

08.09.2012 К.Гуляйпольский
(Перевод стихотворения М.Цветаевой «Идёшь, на меня похожий...»).

* * *
Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет,
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя...
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились...
Я тоже была прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, -
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь,
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли...
- И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

(Марина Цветаева, 3 мая 1913).

Кузьма Гуляйпольский   31.05.2017 17:16     Заявить о нарушении
Рад тебе, Валерий Николаевич! Да, мы единый народ! У меня родной дед с Черниговщины (ездил по соль в Крым), родная бабка с греческими корнями (поженились и стали жить в Керчи), отец - русский, я тоже русский, оба родились в Керчи, сейчас я россиянин, живу в Химках Московской области. Ну и как нас разделить? Мову в целом понимаю - спасибо за перевод замечательного стихотворения Цветаевой. Его смысл - уважай своих предков, прохожий, ты идёшь сейчас потому, что были они.
Хай промінь яскравий ласкає
тебе, перехожий, в імлі.
Нехай тебе не лякає
мій голос із-під землі.

Кузьма, я на Прозе.ру под ником Александр Белислав. А на сайте Стихи.ру теперь есть опция прямой переписки авторов. Спасибо за доверие своего электронного адреса. Мой alsbel@mail.ru

С уважением, Александр Сергеевич.

Александр Беличенко   31.05.2017 19:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Беличенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кузьма Гуляйпольский
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.05.2017