Рецензия на «Анатомия научного сознания» (Александр Беличенко)
Здравствуй, "Въедливый"! Извини. Не знаю твоего электронного адреса. Поэтому пишу здесь. Ты, наверное, знаешь, что у нас (на Украине) заблокировали "mail.ru". Сообщаю тебе мой новый эл.адрес: badygin934@gmeil.com. Как-то я прочитал удивительное (на мой взгляд) стихотворение М. Цветаевой. В нём (в этом стихотворении) я увидел этакую необычность (поэтическую находку, что ли). И я подумал: я бы, пожалуй, так не сумел (хоть тоже имею отношение к поэзии - см., например, "СТИХИ.ру", награждён Грамотой "Поэт года 2014"... И т.д.). И я тут же перевёл это стихотворение на украинский язык. Пусть и те, которые говорят на украинском (а ведь ты с Украины), тоже прикоснутся к необычности стихов русской поэтессы. Ведь мы - единый народ. И культура у нас едина. Не так ли? ІДЕШ ТИ, НА МЕНЕ СХОЖИЙ... (переклад з російської) Ідеш ти, на мене схожий, Вниз очі. Понуро ідеш. Стій, зупинись, перехожий! Тут їх опускала я теж! Маки приніс… Як перлину клади свій букет на пило… Читай: мене звали Марина. Рахуй: скільки років було. Не думай, що тут – могила, що раптом я виникну, враз… Я дуже й сама любила сміятись, коли «не гаразд»! І кров приливала до кожі. І кучері в мене вились… Отож, зупинись, перехожий. Була ж я живою колись. Зірви оту дику стеблицю. І ягідку з`їж задарма. Крупніше й солодше суниці ніде, як на цвинтрі, нема Ти тільки не стій похмурий. І в доброму настрої будь. Легко про мене подумай, легко про мене забудь. Хай промінь яскравий ласкає тебе, перехожий, в імлі. Нехай тебе не лякає мій голос із-під землі. 08.09.2012 К.Гуляйпольский (Перевод стихотворения М.Цветаевой «Идёшь, на меня похожий...»). * * * Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала — тоже! Прохожий, остановись! Прочти — слепоты куриной И маков набрав букет, Что звали меня Мариной И сколько мне было лет. Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя... Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя! И кровь приливала к коже, И кудри мои вились... Я тоже была прохожий! Прохожий, остановись! Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед, - Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет. Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь, Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь. Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли... - И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли. (Марина Цветаева, 3 мая 1913). Кузьма Гуляйпольский 31.05.2017 17:16 Заявить о нарушении
Рад тебе, Валерий Николаевич! Да, мы единый народ! У меня родной дед с Черниговщины (ездил по соль в Крым), родная бабка с греческими корнями (поженились и стали жить в Керчи), отец - русский, я тоже русский, оба родились в Керчи, сейчас я россиянин, живу в Химках Московской области. Ну и как нас разделить? Мову в целом понимаю - спасибо за перевод замечательного стихотворения Цветаевой. Его смысл - уважай своих предков, прохожий, ты идёшь сейчас потому, что были они.
Хай промінь яскравий ласкає тебе, перехожий, в імлі. Нехай тебе не лякає мій голос із-під землі. Кузьма, я на Прозе.ру под ником Александр Белислав. А на сайте Стихи.ру теперь есть опция прямой переписки авторов. Спасибо за доверие своего электронного адреса. Мой alsbel@mail.ru С уважением, Александр Сергеевич. Александр Беличенко 31.05.2017 19:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |