Рецензия на «вначале было слово» (Северин Алекс)
Понравилось! Перевел на английский: в начале было слово и в конце, А word was in beginning and in end, а между ними время пролетело, A time between of them has flown slightly, виски припорошило цветом белым, My temples powdered has with color white-haired морщины разбросало на лице. And wrinkles scattered has on each face bent. подкралась старость тихо, невзначай. My old age has crept up without cry между словами здравствуй и прощай. Among the words «good morning» and «goodbye». С уважением к автору оригинала Игорь Скрягин Игорь Скрягин 25.06.2017 09:18 Заявить о нарушении
Добрый день Игорь.
Приятно удивлен Вашим вниманием и прекрасным переводом. Рад знакомству. С симпатией, теплом и благодарностью Северин Алекс Северин Алекс 25.06.2017 11:30 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось!
С наилучшими пожеланиями, Игорь Скрягин Игорь Скрягин 25.06.2017 13:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |