Рецензия на «вначале было слово» (Северин Алекс)

Понравилось! Перевел на английский:

в начале было слово и в конце,
А word was in beginning and in end,

а между ними время пролетело,
A time between of them has flown slightly,

виски припорошило цветом белым,
My temples powdered has with color white-haired

морщины разбросало на лице.
And wrinkles scattered has on each face bent.

подкралась старость тихо, невзначай.
My old age has crept up without cry

между словами здравствуй и прощай.
Among the words «good morning» and «goodbye».

С уважением к автору оригинала
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   25.06.2017 09:18     Заявить о нарушении
Добрый день Игорь.
Приятно удивлен Вашим вниманием и прекрасным переводом.
Рад знакомству.
С симпатией, теплом и благодарностью
Северин Алекс

Северин Алекс   25.06.2017 11:30   Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось!
С наилучшими пожеланиями,
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   25.06.2017 13:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Северин Алекс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Скрягин
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2017