Игорь Скрягин - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет конца» (Эллионора Леончик)

Понравилось! Перевел на английский:

Ты не уйдешь? - Конечно, не уйду!
Will you not leave? - Of course, I will not leave!

хочу увидеть в отдаленном "после":
I want to see in my retired «after»:

куда и кто по факсу будет послан;
Who, when and where will sent be and will run off

в какую иерихонскую дуду
Through fax; his Jericho’ sound to receive

китаец дунет; что ответит Познер;
Chinese will blow; what will Posner answer;

кто выгребет грядущего гряду;
Who will scrape out coming future’s ridge

и кто в каком насытится году
And who, when will sufficiently self feed

халявной кровью или плотью постной;
With free of charge blood or with meagre man flesh;

кого сотрут, чью мантру переврут;
Who will be worn, whose mantra will be drawn;

насколь брутален будет новый Брут,
How much new Brutus will be wrath with gone,

когда на юг покажет стрелкой компас;
When compass by its arrow will show south;

каким задам достанутся пинки;
Whose seats will kicks deservedly receive,

и что за зверь придет поесть с руки...
And what a beast will come from hand to eat…

А до тех пор навряд ли успокоюсь.
But then until I hardly will calm down.

С уважением к автору оригинала,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   12.06.2018 16:14     Заявить о нарушении
И даже прилично звучит:)
Спасибо, Игорь, англоязычные потомки оценят)
С уважением,

Эллионора Леончик   20.06.2018 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не про котов» (Эллионора Леончик)

Перевел на английский, как обещал при встрече. Читайте! С уважением, Игорь Скрягин:

И вроде жизнь, да вот не та:
It is like life but not indeed:

здесь место брошенных, и столько их!
This place of derelicts who’re numerous!

В квартире с выбитыми стёклами
In flat with broken windows two of them -

две тени. Или два кота.
It means two cats with not quite fit.

Хозяева? Один сбежал,
Their owners? One did escape.

другой... Лизали кровь морозную.
The other... Cats did lick the frosty blood.

Букет с засохшими мимозами
Bouquet with withered flowers is run out

вчера закончился, а жаль.
Last morning, so much they regret.

Осколки колки и ни зги,
The splinters spiny are in dark,

здесь никогда не распогодится.
The weather never will be here cleared up.

Вчера в окно упала горлица –
Into the window fell a turtledove –

без головы и без ноги.
A head as well a foot without.

А те, кто мимо шел, - им пох,
Those, who are strangers, do not care

не до голодных, неухоженных.
About hungry and neglected ones.

Зимой давились курткой кожаной,
In winter they did with a leather choke

и есть еще один сапог.
And one more boot cats may eat there.

Стекают слёзы по усам,
Down whiskers flow tears and God

Кошачий бог не дал им выбора:
Of cats did not a choice give them:

для них не будет стен без выбоин
No walls without potholes will be there

и не откроется Сезам.
And Sesame will open not.

Им бы любви до хрипоты
They would have love with hoarseness and

и дольку одеяла ватного...
A part of quilt that warming is enough...

Мои донецкие коты,
My poor cats from this Donetsk,

ну, как там наша жизнь - девятая?..
Well, how is life ours that’s the ninth? ...

Игорь Скрягин   08.05.2018 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь.
Вы очень добры ко мне)
Осталось найти англоязычного читателя:)

С Днем Победы!

Под Калиной   09.05.2018 03:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Провидцы, как всегда, спокойны» (Инес Фраас)

Понравилось! Перевел на английский:

Дождливый выдался июнь,
A rainy season is last June.

Немного грустно отчего-то.
It’s sad a little for some reason,

Жмут сроки и кипит работа,
Harsh timing where my work is seething,

В ней пламя вспыхнет - только дунь.
In that a flame may flash just soon.

"Ты разрулишь - не в первый раз!" –
"You’ll able be – not at first time!" -

"Провидцы", как всегда, спокойны.
As always prophets mine are quiet.

А я обнять мечтаю волны
But I dream as if waves with flow and

И раствориться в них на час...
Am lost myself in them for while...

С уважением к автору оригинала,
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   02.09.2017 17:03     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь, за прочтение и прекрасный перевод!

С уважением,

Инес Фраас   01.09.2017 19:33   Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось! Вы - необычный для меня автор: время от времени испытываю потребность перевести один из Ваших опусов. Желаю творческих успехов!

С уважением,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   02.09.2017 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «небо. самолёт. девушка» (Флёр-Де-Ирис)

Кучевые облака хмурятся.
Сlouds cumulus are now overcast.

(Вазы битые чинить надо ли?).
(Broken vases to repair is no need?).

Так тоскливо на пустых улицах.
In deserted streets it is boring just.

Мир бесформенно текуч, вымышлен.
World fictitious, shapeless is, also fluid.

Трапы-мостики дрожат шаткие,
Shaky bridges-traps trembling are threateningly,

В ямы-пропасти не раз падали.
They fell more than once in pits-downfalls.

Мы как рыбы без воды жалкие,
We like fishes on land are miserable,

Безнадежно далеки, ближе бы.
Distant hopelessly, let be close.

Отраженья в зеркалах крошатся.
All reflections in all mirrors crumbled are.

(Психотропные не пить, вредные).
(Psychotropic means don’t drink, harmful they’re!).

Не вернуться, не вернуть прошлого,
It’s impossible go back in the past,

Даже бросив в океан денежку.
Even throwing into sea money’ send.

Эта осень для двоих тесная,
For two persons autumn is rather tight,

Расползается по швам медленно.
That does creep at seams indeed slowly.

Просто я к тебе не тем рейсом и...
I to you am going on not same flight…

Просто небо. Самолёт. Девушка.
Simply sky, plane, girl more than as it is.

С уважением,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   27.07.2017 13:52     Заявить о нарушении
Игорь, Вы меня продолжаете удивлять!
потрясающая дословность
А вот по грамматике все же готова спорить )

Флёр-Де-Ирис   27.07.2017 00:41   Заявить о нарушении
Спорьте!
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   27.07.2017 06:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «крылья» (Флёр-Де-Ирис)

А знаешь, это совсем не страшно –
You know, at all it is not so scary –

Ходить по канату без лонжи.
To walk on a rope lunge without.

Там внизу сотни прохожих
Hundreds of strangers, being there down,

Удивляются, хлопают глазами,
Surprised are and clapping their eyes with fervour,

Потом в ладоши.
Then they applaud and

Потом заворожено
Waiting for actually

Ждут неверных движений
Inaccurate movements that

В твоих пируэтах,
Are in your pirouettes,

Чтоб утром писать в газетах
In next morning to write in papers

В рубрике «происшествия»…
In rubric of incidents finely…

Но ты продолжаешь идти легко и божественно...
But you still are walking ahead so easily and divinely…

Там внизу упрямый псевдофанат
There at bottom a stubborn ostensible fan

Нервно раскачивает канат
Rocking is nerviously this rope for fun

Под общий протяжный вой,
Under a joint slow cry,

Ищет в глазах бессилия.
He’s looking in your eyes weakness.

Глупый, он просто не знает что у тебя за спиной
Stupid being, he doesn’t know: back behind

Тонкие прозрачные крылья.
You have transparent strong wings.

C уважением,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   23.07.2017 14:25     Заявить о нарушении
Игорь, ну вы меня все продолжаете удивлять!
выбираете самые нестандартные стихи для перевода !
спасибо)

Флёр-Де-Ирис   24.07.2017 02:44   Заявить о нарушении
вот по грамматике давайте поэтапно разбираться
Surprised are and clapping their eyes with fervour,

я бы сказала так
they are so surprised and clapping their eyes with fervour...
?

Флёр-Де-Ирис   24.07.2017 05:14   Заявить о нарушении
Вы не учли начало фразы "Hundreds of strangers surprised are and clapping".
"Being there down" (находясь внизу) - деепричастный оборот, который допустим также как в русском и порядок слов не ломает. "Surprised are" вместо "are surprised" в поэтической речи также допустимый оборот (главное, чтобы был понятен смысл!). Так что: учите английский (если, разумеется, Вам это нужно)!
С уважением,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   24.07.2017 08:11   Заявить о нарушении
ну вот просто Вы этот оборот слишком часто используете
там где его можно избежать легко
просто пытаюсь понять почему?

мне он серьезно кажется тяжеловатым...
вот хотелось бы обоснования )

Флёр-Де-Ирис   24.07.2017 09:09   Заявить о нарушении
Nothing to be done! It seams to me a real reason of your wish to make notes is:
you like it very much!

Best regards.
Sincerely,
Dr. Igor Skryagin.

Игорь Скрягин   24.07.2017 21:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «прозрачней» (Флёр-Де-Ирис)

Понравилось. Перевел на английский:

Воздух которые сутки отравлен осенью,
Several days air is poisoned by spirit of autumn much

Золото листьев алхимики плавят в плюмбум.
Alchemists melting are gold of leaves into plumbum.

Чьи-то признанья были нелепо-поздними,
Someone's confessions were awkwardly late and didn’t touch,

Сказочный принц на деле – обычный люмпен.
Fairy-tale prince in reality’s usual lumpen.

Город на завтрак ест ЛСД и прочее,
City at breakfast does eat LSD and other cheap,

Плачет в кино и молится богу денег.
Weeping‘s at cinema, praying’s to god of money.

Кто-то летит но не долетает в сочи,
Someone does fly but does not reach well-known Sochi,

Просто их ангел в отпуске на неделе
Reason of that is their angel this week never job in.

Медленно вянут розы и зреют фобии
Roses so slowly fade and ripen phobias

(Для психиатров этот сезон удачный).
(For psychiaters this season is still not vacant)

Местный умелец чинит перпетуум мобиле,
Local skilled craftsman does fix his perpetuum mobile,

Чтоб не сойти с ума нужно стать прозрачней.
To not go crazy you need to be more transparent.

С уважением к автору оригинала
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   21.07.2017 08:33     Заявить о нарушении
Как мило )
я не везде согласна в плане грамматики
но спасибо за труд, anyway )

Флёр-Де-Ирис   22.07.2017 05:10   Заявить о нарушении
За благодарность спасибо! Насчет грамматики (в чем бы ни выражалось Ваше несогласие!) большие сомнения в Вашей правоте. Английский знаю на уровне родного, переводами занимаюсь 5 лет, хорошо понимаю что и как делаю.
творческих успехов!
Игорь Скрягин (anyway).

Игорь Скрягин   22.07.2017 07:02   Заявить о нарушении
ой боюсь разговаривать почти с нейтивами в этом плане))
и даже не знаю как мои стихи вообще можно переводить )
вы - герой! )
Alchemists are melting gold of leaves into plumbum?
и вообще я кое-что в концовке переложила бы в инговое окончание
прям напрашивается полетность и настоящесть )
при этом сама бы ни один из своих стихов не задумала перевести если честно)
спасиб Вам )

Флёр-Де-Ирис   22.07.2017 11:44   Заявить о нарушении
Никаких проблем! Тем более никаких обид с моей стороны на замечания. У меня они уже были не раз прежде. Были справедливые, и я их учитывал. Пару раз вообще удалял свои переводы. Один раз подвергся настойчивой атаке со стороны со стороны однофамилицы (может быть родственницы) писателя Войновича, проживающей в США, и ... доказал свою правоту. Дело в том, что я знаком с теорией перевода на английский и знаю основные особенности этого дела.
Например, разрешаются: более свободный чем в обычной речи порядок слов (лишь бы был понятен смысл!), жесткое форматирование по времени событий обязательно только в пределах одной фразы, распространены неполнозвучные (сплошь и рядом!) и визуальные рифмы и т. д.
Разумеется, я не носитель языка по рождению. Просто более четверти века я работаю с английским профессионально, причем большую часть этого времени за рубежом. У меня не британский и не американский языки, а так называемый "интернэшнл". Он несколько неживой (не разговорный носителей языка), но правильный и понятный.
Переводить Ваше стихотворение было очень трудно. При этом главными задачами были передать образный строй и мелодику текста. Сохранить размер, ритм и обеспечить рифму тоже было обязательно. Я старался. Если не угодил, прошу извинить!
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   22.07.2017 14:06   Заявить о нарушении
Игорь, ну мне на самом деле очень понравился ваш перевод. Он очень тщательный и, удивительно, почти дословный. Я сама когда что-то перевожу, то обычно "округляю") и еще раз скажу спасибо за ваш труд!

Флёр-Де-Ирис   22.07.2017 19:44   Заявить о нарушении
Успехов в творчестве! Перевел Вас потому, что был поражен нестандартностью видения мира и необычностью образов. Это стихотворение сделано на грани: если немного "передавить" и произойдет утрата осмысленности, а значит вместо рассказа истории - несвязный бред. Таких опусов полно в современной американской поэзии. Но Вы удержались "на грани", и это - здорово! Ещё раз желаю успехов!
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   22.07.2017 23:24   Заявить о нарушении
спасибо)
И Вам!

Флёр-Де-Ирис   23.07.2017 04:15   Заявить о нарушении
вообще у этого стиха, на самом деле, довольно грустная история
он был написан на фоне событий, когда упал самолет, летевший в Cочи
по-моему даже два самолета с коротким промежутком времени упали.
и вот намешалась в голове такая странность

Флёр-Де-Ирис   23.07.2017 04:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пингвины» (Инес Фраас)

Сквозь сон расслабленно и вяло,
Through sleep relaxed being and sluggish,

Под мерный ход часов старинных,
A measured ancient clock’s run under,

Укутав утро в одеяло,
A morning wrapped in some like blanket,

Бредут по офисам пингвины.
To offices some penguins wander.

Их жизнь скучна, в ней света мало,
Their life is boring, not much light’s in,

Здесь диссонансом дух орлиный,
Here eagle spirit’s in discordant,

Чья мощь бы мигом растерзала
Whose power would have torn at once seal

Оковы мысленной перины.
Of an imaginable long bed.

Им чужд бурлящий жар протеста.
A boiling heat of protest strange is

Так предсказуемо невинны,
To them, who are so clearly sinless,

Как без дрожжей людское тесто.
As human dough which is without yeast.

Зачем же крылья вам, пингвины?
Why do you need the wings, my penguins?
С уважением к автору оригинала
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   29.06.2017 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, за прекрасный перевод!

С огромным уважением к Вам,

Инес Фраас   30.06.2017 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «вначале было слово» (Северин Алекс)

Понравилось! Перевел на английский:

в начале было слово и в конце,
А word was in beginning and in end,

а между ними время пролетело,
A time between of them has flown slightly,

виски припорошило цветом белым,
My temples powdered has with color white-haired

морщины разбросало на лице.
And wrinkles scattered has on each face bent.

подкралась старость тихо, невзначай.
My old age has crept up without cry

между словами здравствуй и прощай.
Among the words «good morning» and «goodbye».

С уважением к автору оригинала
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   25.06.2017 09:18     Заявить о нарушении
Добрый день Игорь.
Приятно удивлен Вашим вниманием и прекрасным переводом.
Рад знакомству.
С симпатией, теплом и благодарностью
Северин Алекс

Северин Алекс   25.06.2017 11:30   Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось!
С наилучшими пожеланиями,
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   25.06.2017 13:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ода свободе» (Диана Беребицкая)

Понравилось. Перевел на английский

"Вам обещали зрелищ и хлебов...
You promised were with spectacles and loaves…

Где стол был яств - там только ветер свищет,
Where table was for feast there only wind does whistle

Там троллем - сброд, и злобен, и убог,
There rabble, who like troll is spiteful and missed both,

Крушит страну огромным кулачищем.
Is crushing country with exceeding fist.

Так был потерян рай, разрушен Рим,
So paradise was lost and Rome destroyed,

Так, человечью пестуя породу,
So humane breed abrading also shaping

Кровавые вскрывая волдыри,
And opening extremely livid spots,

Идет обетованная свобода.
A promise freedom coming is and landing."

С уважением к автору оригинала,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   31.03.2017 22:39     Заявить о нарушении
Благодарю за неожиданный подарок, Игорь!

Диана Беребицкая   01.04.2017 13:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь» (Сергей -В-Котов)

Очень понравилось. Перевел на английский.

"Любовь. Опять болит душа.
A Love. My soul hurts again.

Любовь. В кармане ни гроша.
A Love. In pocket does hole pain.

Любовь. На улице темно.
A Love. It is dark outside.

Любовь. Луна глядит в окно.
A Love. Through window looks moonlight.

Любовь. Разбитые сердца.
A Love. Again are broken hearts.

Любовь. Обиды без конца.
A Love. And hurts are end without.

Любовь. И снова я один…
A Love. And I’m alone again.

Любовь, я раб иль господин?
A Love. Am I a lord or slave?

Любовь. Приходит день опять.
A Love. There does come one more day.

Любовь. И сил нет больше ждать.
A Love. There is no strength to wait.

Любовь. Сжигает сердце кровь.
A Love. My heart does burn my blood.

Любовь. Любовь. Любовь. Любовь.
A Love. A Love. A Love. A Love."
С уважением,
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   19.02.2017 13:48     Заявить о нарушении
Ухты, как красиво! Мне очень понравилось. Спасибо!
Возможно, кое-где получились нетипичные для речи обороты,
Но я не настолько глубокий профессионал в английском.
Очень круто!

Сергей -В-Котов   19.02.2017 14:37   Заявить о нарушении
Спасибо за положительную оценку! Что касается нетипичных оборотов в английском (моем) тексте, то таковых в переводе нет совсем. Использованы только прямой и обратный порядок слов в предложениях, безличная форма высказываний ("there is")
и допускаемый английской грамматикой способ альтернативного представления глаголов ("does come" вместо "comes" и "does burn" вместо "burns").
Так что с грамматикой перевода всё в полном порядке! Спасибо за хороший оригинальный текст, который вдохновил меня на перевод! В английском удается передать оттенки смысла, которые Вы как автор русского оригинала возможно и не закладывали в текст. Ну, например "A Love" как перевод слова "любовь": с одной стороны неопределенный артикль "а", что значит "одна и любовных историй"; с другой стороны написание с больших букв "A Love", что подразумевает "большая любовь".
С уважением,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   19.02.2017 15:36   Заявить о нарушении
Восхитительно! Очень приятно! Вы вдохновляете писать ещё!

Сергей -В-Котов   19.02.2017 16:59   Заявить о нарушении
Можно разместить на страничке со стихотворением?

Сергей -В-Котов   19.02.2017 22:15   Заявить о нарушении
Конечно!
Успехов и удачи
во всём.
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   20.02.2017 13:43   Заявить о нарушении