Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Список» (Новый Конкурс)

Вадим,
В печатной книге (copyright 1890 - 1935)стихотворение имеет другие знаки препинания и немного другие слова (может, конечно, это ещё одна версия Эмили).
I reckon, when I count at all,
First Poets – then the Sun –
Then Summer – then the heaven of God –
And then the List is done.
But looking back – the first so seems
To Comprehend the whole –
The others look a needless show,
So I write Poets – All.
This summer lasts a solid year, (!This - not their)
They can afford a sun
The East would deem extravagant,
And if the final Heaven (final, not further!)
Be beautiful as they disclose (not prepare)
To those who trust in them, (trust, not worship)
It is too difficult a grace
To justify the dream.

Ольга Рачицкая   26.06.2017 05:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, мы уже стали обсуждать вопросы рукописного оригинала и нашли фотокопию оригинального текста Эмили Дикинсон на страничке http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269

С уважением к Вам.

Вадим Волков   05.07.2017 02:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Новый Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Рачицкая
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.06.2017