Рецензия на «Пингвины» (Инес Фраас)

Сквозь сон расслабленно и вяло,
Through sleep relaxed being and sluggish,

Под мерный ход часов старинных,
A measured ancient clock’s run under,

Укутав утро в одеяло,
A morning wrapped in some like blanket,

Бредут по офисам пингвины.
To offices some penguins wander.

Их жизнь скучна, в ней света мало,
Their life is boring, not much light’s in,

Здесь диссонансом дух орлиный,
Here eagle spirit’s in discordant,

Чья мощь бы мигом растерзала
Whose power would have torn at once seal

Оковы мысленной перины.
Of an imaginable long bed.

Им чужд бурлящий жар протеста.
A boiling heat of protest strange is

Так предсказуемо невинны,
To them, who are so clearly sinless,

Как без дрожжей людское тесто.
As human dough which is without yeast.

Зачем же крылья вам, пингвины?
Why do you need the wings, my penguins?
С уважением к автору оригинала
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   29.06.2017 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь, за прекрасный перевод!

С огромным уважением к Вам,

Инес Фраас   30.06.2017 10:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Инес Фраас
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Скрягин
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.06.2017