Рецензия на «Провидцы, как всегда, спокойны» (Инес Фраас)

Понравилось! Перевел на английский:

Дождливый выдался июнь,
A rainy season is last June.

Немного грустно отчего-то.
It’s sad a little for some reason,

Жмут сроки и кипит работа,
Harsh timing where my work is seething,

В ней пламя вспыхнет - только дунь.
In that a flame may flash just soon.

"Ты разрулишь - не в первый раз!" –
"You’ll able be – not at first time!" -

"Провидцы", как всегда, спокойны.
As always prophets mine are quiet.

А я обнять мечтаю волны
But I dream as if waves with flow and

И раствориться в них на час...
Am lost myself in them for while...

С уважением к автору оригинала,
Игорь Скрягин

Игорь Скрягин   02.09.2017 17:03     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь, за прочтение и прекрасный перевод!

С уважением,

Инес Фраас   01.09.2017 19:33   Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось! Вы - необычный для меня автор: время от времени испытываю потребность перевести один из Ваших опусов. Желаю творческих успехов!

С уважением,
Игорь Скрягин.

Игорь Скрягин   02.09.2017 12:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Инес Фраас
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Скрягин
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.09.2017