Рецензия на «Провидцы, как всегда, спокойны» (Инес Фраас)
Понравилось! Перевел на английский: Дождливый выдался июнь, A rainy season is last June. Немного грустно отчего-то. It’s sad a little for some reason, Жмут сроки и кипит работа, Harsh timing where my work is seething, В ней пламя вспыхнет - только дунь. In that a flame may flash just soon. "Ты разрулишь - не в первый раз!" – "You’ll able be – not at first time!" - "Провидцы", как всегда, спокойны. As always prophets mine are quiet. А я обнять мечтаю волны But I dream as if waves with flow and И раствориться в них на час... Am lost myself in them for while... С уважением к автору оригинала, Игорь Скрягин Игорь Скрягин 02.09.2017 17:03 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь, за прочтение и прекрасный перевод!
С уважением, Инес Фраас 01.09.2017 19:33 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось! Вы - необычный для меня автор: время от времени испытываю потребность перевести один из Ваших опусов. Желаю творческих успехов!
С уважением, Игорь Скрягин. Игорь Скрягин 02.09.2017 12:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |