Рецензия на «из Эмили Дикинсон» (Рь Голод)

Это очень Ваша тема, думается мне... А и хорошо, что по мотивам, Рь. Мне нравится, когда переводчик не раб подлинника, и отпускает себя с золотой цепи. Конечно, можно спорить, насколько вольные переводы ещё переводы, но я считаю, что мысль должна двигаться, не просто длится и мутировать в языковом отношении, а развиваться во все стороны. Да, в случае вольного перевода мы рискуем удалиться от оригинала не только в деталях, но ведь в этом именно чутьё переводчика – высмотреть, вынюхать в тексте Автора и не потерять его. В этом смысле, считаю, Эмили в Вашем стихотворении есть. Прежде всего, конечно, в итоговом катрене, но и в формальных крупицах – выразительная синтаксическая сжатость, инфинитивность конструкций, и в непоследнюю очередь эмоциональная палитра стиха – я её чувствую как «тайный холод лета», не знаю, внятно ли это выражение или уже слишком аббревиатурно. Очень интересным мне показалось, что, не смотря на полную противоположность ситуационного фона в финале Вашем и Дикинсон /у неё «говорящий и поющий», а у Вас он – тот, «кто забудет все слова», но сути вопроса это совершенно не поменяло)... И то, что в Вашем стихе эксплицитно «потеряны слова» - это ведь не случайно, это Ваша концепция сути поэзии, если я не ошибаюсь в интерпретации наших разговоров в прошлом.
Эмили сложно переводить по многим причинам, плюс большое количество сознательных и несознательных реминисценций и псевдореминисценций из её жизни, которых нам уже до конца никогда не раскопать, да и так ли это важно?.. Она любила игру, перевоплощение. Во многих своих стихах даже не присутствует, а лишь мерцает, хотя постоянно о себе говорит. Это её /может, подсознательный/ посыл читателю – вот она я... или не я... или это ты... думай, чёрт побери, ищи! Во всяком случае, я так чувствую. Это даёт переводчику возможность яснее и громче озвучить в переводе себя как соавтора Темы. Посему считаю нужным и невообразимо интересным делом вообще творческое осмысление её стихов, в т.ч. в форме вольных и сверхвольных переводов.

Спасибо за Ваше видение этого произведения Дикинсон. Для меня оно одно из важных.

Амале   11.10.2017 00:53     Заявить о нарушении
Тайный холод лета, да!

Эмили спит глубоким-глубоким сном, без сновидений. Но вот глаза открываются, целый мир наброшен небрежно на спинку стула, он ждёт, чтобы его надели как простое платье. Вот чудо, вот тайна Эмили Дикинсон. Но кто такая сама Эмили Дикинсон -- вот вопрос.

Мир невозможно перевести с языка на язык, поскольку он сам и есть многообразие языков, потрясающая игра языков. Любое слово изменяет его непоправимо. Невозможно писать о мире, можно лишь позволить миру писать себя.

Мир не отделён от восприятия. Мир это и есть восприятие мира. Это лишь платье Эмили, сырое от росы.

Мир сам пишет себя, нам лишь кажется, что пишем мы. Нет никаких поэтов, и, разумеется, никаких переводчиков, есть лишь Поэзия, лишь спонтанный мир.

Спасибо, Амале, за доброе отношение к моим опытам. Ваше видение очень ценно для меня. Оно приглашает смотреть дальше, и самое главное -- оно приглашает смотреть на того, кто смотрит. Откуда разворачивается творчество? Где его корень? Кто такая Эмили Дикинсон? И что случается, когда она действительно открывает глаза?

Рь Голод   11.10.2017 13:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Рь Голод
Перейти к списку рецензий, написанных автором Амале
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.10.2017