Рецензия на «Дамян Дамянов. Кризис» (Терджиман Кырымлы Второй)
Во-первых, любой перевод начинается с прочтения текста, а он в данном случае автором Т.Кырымлы не прочтен и не понят. В перепечанной копии текста оригинала очень много грубых ошибок, которые горе-переводчик, трубящий налево и направо о своем "знании болгарского языка" даже не заметил. Во вторых, стилистика этого гнусного переложения не имеет ничего общего со стилистикой переводимого авторского текста. Дамян Дамянов - умный, тонко чувствующий и интеллигентный поэт, а то, что здесь наприписывал ему псевдотолмач Кырымлы - грубо и грязно. Стиль подворотни - это стиль Кырымлы и он никоим образом не был присущ поэзии Дамяна Дамянова. Переводом стихотворения Дамяна Дамянова эту безграмотную интерпретацию назвать никак нельзя. Жаль, что правилами сайта не запрещено и не наказуемо подобное глумление над талантливыми стихами иноязычных поэтов. То, как издевается, "любитель и знаток" болгарской поэзии над творчеством одного из лучших болгарских поэтов двадцатого века Дамяна Дамянова - это вообще возмутительно. Но вряд ли кто-то из стихирских авторов, даже болгарского происхождения, возмутится и заступится за память великого поэта. Все заняты исключительно "продвижением собственного творчества" и "победами на международных конкурсах"((( Людмила Станева Переводы 02.12.2017 11:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |