Рецензия на «Болеслав Лесьмян 1877 1937 Из Книги предчувствий. Пролог» (Лукьянов Александр Викторович)

Спасибо за перевод из Болеслава Лесьмяна.
Жаль, что только один образчик из польской поэзии. Борис Пастернак перевел поболее: и Лесьмяна, и Юлиуша Словацкого, и др. Хотя корпус переводов из немецкой и английской литературы у него, конечно, в разы объемнее. Как и у Вас. В этом:в редчайших случайных переводах из языков не первого сорта как бы, какие найдешь у переводчиков Вашего ранга, и даже у сонма самоназванных "переводчиков" лит. сайтов, и затем в помещении их в раздел "Остальное", тоже проявляется пренебрежение к малым сим. О том, чтобы переводить из совсем никому неизвестных народов, о, для этого надо сотворить почти подвиг, на какой способны лишь очень редкие переводчики, да и те делали это по приказу партии и сразу перестали, как только приказ был отменен по причине самороспуска правящей партии.
Но то, как Вы охватили столько англоязычной поэзии, что по ним можно составить специальное самообразование в этом пласте, это нельзя не признать. Большой вдохновенный труд.

И еще. Александр Викторович, почему бы Вам, как известному переводчику, не поставить вопрос перед администрацией сайта об адекватном отображении письменности ряда языков? Возможно, со сбором подписей. Вы же знаете, что приведенный Вами оригинал на польском не соответствует польскому алфавиту и нормам польского правописания вполне в силу технических ограничений сайта. И это не есть хорошо для международного литературного сайта, на котором публикуется столько народу и в том числе маститые переводчики. И даже в своем роде неуважение к другим народам с их особенностями письменности. Это вполне разрешимо ведь? Не единым английским богата мировая культура.

Зера Черкесова Новеллы   20.01.2018 15:24     Заявить о нарушении
Уважаемая Зера!

Я польский не знаю, перевод этот был сделан на одном конкурсе по подстрочнику. Потому он и один. Больше я польскую поэзию не переводил. Как и поэзию с других языков. Потому такие разовые переводы помещаются в раздел разное. Там и Эредиа, и Гейне, и Лесьмян, и Верлен. Это были переводы по случаю.

Конечно, хорошо, если зарубежные тексты отображаются правильно. Но сайт Стихи.ру простой по структуре и в нём просто физически нельзя правильно отображать дополнительные буквы-знаки, которые есть во многих языках европейских. Это возможно только для более современных и сложных сайтов. Вряд ли даже сбор подписей поможет, ибо это будет существенная, ёмкая и дорогая доработка.

Лукьянов Александр Викторович   21.01.2018 00:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зера Черкесова Новеллы
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.01.2018