Рецензия на «Лондон. Вечерело...» (Михаил Моставлянский)
"Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове." Как-то так. С другой стороны - взгляд альтернативный Уайльду. Вот здесь перевод: Impression du Matin http://www.stihi.ru/2014/11/24/11978 и здесь : http://www.stihi.ru/2014/12/10/306 перевод и примечания переводчика . Было довольно странно видеть внутри этого Вавилона с арабским акцентом вполне себе ортодоксов в лапсердаках и черных шляпах. Подспудно думалось: какому тельцу служите? Но это - тема для другого произведения. Доброй субботы, Михаил! Всего наилучшего. Анатолий Фриденталь 09.02.2018 15:17 Заявить о нарушении
Да, да, дорогой Анатолий:
"Розгрень, юрзкие хамейки просвертели весь травас..." Когда писал, то держал в голове также: 1. Oscar Wild. Impression du Mati - в переводе А. Фриденталя 2. И. Бродский. Темза в Челси 3. Прочитанное мною ранее "Послесловие к переводу Оскара Уайльда". А Фриденталя. В стихотворении использованы также: * Дольник И.Бродского (или матрица Бобышева - в зависимости от симпатий или антипатий) * Мой собственный стишок "На Оксфорд-стрит" http://www.stihi.ru/2015/08/19/9584 * Личные впечатления от пребываний в Лондоне, как в качестве туриста, так и в качестве консультанта по биллингу фирмы Vodaphon. Этот великий город я впервые посетил в 1995 гому и с тех пор с периодиностью в 2-3 года навещал еще 8 раз. Наблюдая за развитием ползучей экспансии ислама не понаслышке... Спасибо, Анатолий! И Шабат Шалом. P.S. Об ортодоксах в Лондоне лучше отдельно - и в личной переписке )) Михаил Моставлянский 09.02.2018 15:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |