Рецензия на «Лондон. Вечерело...» (Михаил Моставлянский)

"Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове."

Как-то так. С другой стороны - взгляд альтернативный Уайльду. Вот здесь перевод:
Impression du Matin
http://www.stihi.ru/2014/11/24/11978
и здесь :

http://www.stihi.ru/2014/12/10/306

перевод и примечания переводчика .

Было довольно странно видеть внутри этого Вавилона с арабским акцентом вполне себе ортодоксов в лапсердаках и черных шляпах. Подспудно думалось: какому тельцу служите?

Но это - тема для другого произведения. Доброй субботы, Михаил! Всего наилучшего.



Анатолий Фриденталь   09.02.2018 15:17     Заявить о нарушении
Да, да, дорогой Анатолий:

"Розгрень, юрзкие хамейки
просвертели весь травас..."

Когда писал, то держал в голове также:
1. Oscar Wild. Impression du Mati - в переводе А. Фриденталя
2. И. Бродский. Темза в Челси
3. Прочитанное мною ранее "Послесловие к переводу Оскара Уайльда". А Фриденталя.

В стихотворении использованы также:
* Дольник И.Бродского (или матрица Бобышева - в зависимости от симпатий или антипатий)
* Мой собственный стишок "На Оксфорд-стрит" http://www.stihi.ru/2015/08/19/9584
* Личные впечатления от пребываний в Лондоне, как в качестве туриста, так и в качестве консультанта по биллингу фирмы Vodaphon. Этот великий город я впервые посетил в 1995 гому и с тех пор с периодиностью в 2-3 года навещал еще 8 раз. Наблюдая за развитием ползучей экспансии ислама не понаслышке...

Спасибо, Анатолий!
И Шабат Шалом.

P.S. Об ортодоксах в Лондоне лучше отдельно - и в личной переписке ))

Михаил Моставлянский   09.02.2018 15:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Моставлянский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Фриденталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2018